- Jan 4, 2021
- 670
- 434
Honestly, getting a real good translation would need someone fluent in Japanese and English - and most likely the dev point of view.
Getting the full title through Japanese auto translating tool and on-line dictionnaries bring me something like
For the first part of the title, you have "driving fairy"... breakable as driving force and fairy. The Main Girl is (bassically) seen as a fairy by the male MC. She's also the "driving force" that make the male MC try to get a better futur and improve himself. In the same time, the male MC "drive" the MC girl during the battle.
The second part of the title, "Ideal Raise"... Ideal, yeah, the girl is kinda the ideal woman for the male MC. But the identity part also came in since part of her need and identified Owner, having to " follow his order" define her iendity. And you can add that even her real identity is unclear
. It's also obviously a pun on her in-game name "AI-Deal". As for the raise / Rays deal... either a wink toward all the ray attack in game, a cultural thing (maybe a famous character, company... in Japan ?), or something along the line of "raise" -> raising ownself / the society (with the AI battle and robot acceptance in the game world) or the fact that all the battle are happening in the sky, hence the need to "raise" ownself to fight ?
Guess that's a pretty walltext for just thinking aloud.
I'll probably stop here and either wait for someone gifted in both language or the dev answer to the question.
As far as the thread title goes, according to the rule it should use the game english name if it got one, and so far, there no "English" title outside of the subtitle in English in the Japanese title...
Getting the full title through Japanese auto translating tool and on-line dictionnaries bring me something like
So, it seem there lot of pun and word association in the title.駆動妖精
Auto translate =>"Driving Fairy"
Dictionnaries = > "駆動" = Driving force while "妖精" = fairy, sprite , elf with Fairy as the main translation
アイディールレイズ
Auto translate => Ideal Raise
Dictionnaries => "アイディール" = Ideal, however, just "アイディー" gave Identification, ID, identity. While "レイズ" bring either raise (in the meaning of lifting up, getting higher) or Rays, as a name (which would then be also possible to write of as Lays)
For the first part of the title, you have "driving fairy"... breakable as driving force and fairy. The Main Girl is (bassically) seen as a fairy by the male MC. She's also the "driving force" that make the male MC try to get a better futur and improve himself. In the same time, the male MC "drive" the MC girl during the battle.
The second part of the title, "Ideal Raise"... Ideal, yeah, the girl is kinda the ideal woman for the male MC. But the identity part also came in since part of her need and identified Owner, having to " follow his order" define her iendity. And you can add that even her real identity is unclear
You don't have permission to view the spoiler content.
Log in or register now.
Guess that's a pretty walltext for just thinking aloud.
I'll probably stop here and either wait for someone gifted in both language or the dev answer to the question.
As far as the thread title goes, according to the rule it should use the game english name if it got one, and so far, there no "English" title outside of the subtitle in English in the Japanese title...