- Mar 19, 2018
- 256
- 165
Well Since you were bothered by saying all of this why didn't you try to atleast make the translation better? I mean yeah you can follow the game's story but atleast as a translator that's what they do right?Errr ... what made you think I'm not a native English speaker? Lol, even in my comments replying to you, I don't think I'm incoherent at all, or give off the impression that I'm not one. In fact, I feel like I'm rather concise with my words, at least compared to other posters (honestly, your own [lack of] punctuation in the above quote makes me question your own grasp of English, and I don't mean to offend you there).
As for your words, I disagree that this isn't a "decent translation". And as far as your comment about people "complaining that the translation isn't good", I think there were maybe ... (out of the hundreds who have downloaded this translation), 1-2 people who might've even hinted at that, and one of them (who just commented), admitted that there's something lost between Japanese and English, which is true for literally ALL translations, given that words or ideas between languages cannot be perfectly expressed.
"Everyone here keeps complaining that the translation is not that good": Again, I think that's ... you and maybe one other person.
I know you're trying to help (or at least I think you are), but you're also coming off as a bit rude. Go ahead and try retranslating, since as Mattn915 said, nobody is stopping you; just give me credit for the original translation. But it's not as easy as you think, especially because some of the questions you're posing make me think you're going to break something or ruin the current translation badly, especially because you're absolutely a newbie to translating. For example, in YOUR example:
"Oh, if it isn't \N[2] (Monica)?" --> "Oh? If It Isn't Monica? Did you know know what happened to us?"
1.) The \N[2] is a crucial variable. It is a placeholder for actual game content. If you used the actual "Monica" text and removed the \N[2], the human player would actually see "Monica" instead of whatever they named their female character.
2.) Just because you THINK there should be additional text there doesn't mean it's correct. Sometimes I didn't add information because the Japanese didn't have any there. Or (and this is the bigger issue), in this particular game, the same text is used in multiple areas, which means that if you actually added that extra sentence in the example, it might be displayed in EVERYWHERE that preceding text is used. Therefore, if "Oh? If it isn't Monica?" is used as a constant greeting or something in the game, the "Did you know what happened to us?" would make absolutely NO sense in other contexts. And yeah, that would be universal.
3.) You're adding text not to improve readability but to add superfluous information. While this isn't a "problem" like the above two examples, it's also unnecessary. If THAT'S the extent of how you're trying to improve my translation, I'd compare that to installing a bush in front of a completed Empire State Building.
Also, I'm ending dialogue between you and myself because I don't think it's conducive to neither healthy discourse nor auspicious production.
And That's why I said If you want I'll just download the japanese one and translate it in a better way well not just me yeah I'm a newbie but that's why I'm asking him Asking for other people's opinion is better than making it worse Like i said It's not just me I'm asking for other translators too on what they're opinion on the dialogues lol besides If other people ask for this translation that I'm doing I'm gonna share of course but I'm just doing this to make the game readable for me