Gracias por tu tiempo en la traducción
El único parche que encontré usando el buscador de F95 es un archivo rar que pesa solo 58,4Kbalguien puede traducirlo? https://f95zone.to/threads/kana-sensei-v0-5-1-1-kana.114901/post-16249740 sin embargo ya hubo alguien que lo tradujo pero no estoy seguro si lo hizo mal o lo hice mal yo... al poner el parche en la carpeta game que son 2 archivos scripts, uno rpy y el otro rpyc, el parche funciona con el menú con y esta todo en el español pero cuando vas a jugar el day 4 están con los textos en invisible... si me dicen alguna solución se los agradezco.... gracias de atemano!
Presiona la letra A y elige la fuente Dejavu SansView attachment 4571669
Me pueden ayudar no entiendo porque los textos salen muchas veces mal colocados...
ayuda por favor?
uso paloslios
Da la impresión que por algún error (probablemente en el _Datos.json de ese juego) se desplazaron y no están sincronizados los textos traducidos con los originales:View attachment 4571669
Me pueden ayudar no entiendo porque los textos salen muchas veces mal colocados...
ayuda por favor?
uso paloslios
old "empty slot"
new "Silenciar todo"
old "<"
new "La historia del diálogo está vacía."
old "{#auto_page}A"
new "Teclado"
old "{#quick_page}Q"
new "Ratón"
old ">"
new "Ingresar"
si, me da la sensación de que el day 4 no esta traducido solo el menúEl único parche que encontré usando el buscador de F95 es un archivo rar que pesa solo 58,4Kb
https://f95zone.to/threads/kana-sensei-v0-5-1-1-kana.114901/post-16013559
y si se trata de ese rar, su tamaño (58,4kb) ya te advierte que no contiene casi nada tratándose de un juego que ya lleva varias actualizaciones (revisando su Changelog). Por lo que avisa a su autor para que lo revise (si se trata de ese parche), porque en ese rar falta la traducción.
Me a llegado a pasar, nose porque aunque me parece que el transito de uso de internet o uso de la pc tienen algo que ver(Las veces que me a pasado es con juegos que tomarían realmente unos 5 segundos pero por estar descargando algo o usando algunos recursos de la pc pasaban a tomar 15-40 segundos con mis recursos), si usas el datebase tendras que eliminar el datebase que se iso de ese juego sino siempre pasara lo mismo, te sugiero, borra el datebase que se iso del juego, reinicia la pc y deja que el programa actue sin usar ningun otro programa o estar descargando algo.Da la impresión que por algún error (probablemente en el _Datos.json de ese juego) se desplazaron y no están sincronizados los textos traducidos con los originales:
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
View attachment 4571669
Me pueden ayudar no entiendo porque los textos salen muchas veces mal colocados...
ayuda por favor?
uso paloslios
Da la impresión que por algún error (probablemente en el _Datos.json de ese juego) se desplazaron y no están sincronizados los textos traducidos con los originales:
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
A mi las veces que me paso se debía a mayormente el una línea de Créditos que sea estúpidamente larga y el traductor no la traduce dejando la linea vacia dejando únicamente el "", la solución fácil era eliminar todo y eliminar la de los scripts originales la linea que no se genera y luego pasar el traductorMe a llegado a pasar, nose porque aunque me parece que el transito de uso de internet o uso de la pc tienen algo que ver(Las veces que me a pasado es con juegos que tomarían realmente unos 5 segundos pero por estar descargando algo o usando algunos recursos de la pc pasaban a tomar 15-40 segundos con mis recursos), si usas el datebase tendras que eliminar el datebase que se iso de ese juego sino siempre pasara lo mismo, te sugiero, borra el datebase que se iso del juego, reinicia la pc y deja que el programa actue sin usar ningun otro programa o estar descargando algo.
Me a llegado a pasar, nose porque aunque me parece que el transito de uso de internet o uso de la pc tienen algo que ver(Las veces que me a pasado es con juegos que tomarían realmente unos 5 segundos pero por estar descargando algo o usando algunos recursos de la pc pasaban a tomar 15-40 segundos con mis recursos), si usas el datebase tendras que eliminar el datebase que se iso de ese juego sino siempre pasara lo mismo, te sugiero, borra el datebase que se iso del juego, reinicia la pc y deja que el programa actue sin usar ningun otro programa o estar descargando algo.
Recuerdo que en este otro post también hacían referencia a textos originales y traducidos no sincronizados, por algún error en la traducción de otra línea previa, donde Paloslios_Official mencionaba que la causa creo que era la que comenta Kevklour:A mi las veces que me paso se debía a mayormente el una línea de Créditos que sea estúpidamente larga y el traductor no la traduce dejando la linea vacia dejando únicamente el "", la solución fácil era eliminar todo y eliminar la de los scripts originales la linea que no se genera y luego pasar el traductor
Creo q si mi memoria no falla esto ya se habia explicado antes
Son dos errores diferentes,Recuerdo que en este otro post también hacían referencia a textos originales y traducidos no sincronizados, por algún error en la traducción de otra línea previa, donde Paloslios_Official mencionaba que la causa creo que era la que comenta Kevklour:
https://f95zone.to/threads/lista-de-juegos-en-espanol-spanish-games.31851/post-16096700
https://f95zone.to/threads/lista-de-juegos-en-espanol-spanish-games.31851/post-16097184
Pero con un par de herramientas publicadas en el foro, que también usaba a veces sin problemas para traducir Ren'Py, comenzaron a aparecer errores con código (no remplazado o faltante) o textos donde la traducción de Google que tampoco era buena con el servicio gratuito, empeoro. Y es algo que otros foreros también reportaron en los hilos del T++ y otras herramientas
https://f95zone.to/threads/translator-4-9-28-standard-version-developer-version.60101/post-16037198
https://f95zone.to/threads/f95zone-paloslios-renpy-quick-translator.191084/post-16227903
Obviamente, porque el problema con los textos no sincronizados lo detectas solo viendo esa captura si estas acostumbrado a revisar los scripts, ya que lo primero que hice de curioso fue descargar otra traducción hecha con la herramienta de Paloslios del Curvy Moments (que aparecía en la barra de título de esa captura), y buscando un par de textos se nota donde ocurre el desfase y que se trata de textos correlativos y no al azar.Son dos errores diferentes,
el de los textos desincronisdos el paro lo que digo
el de textos cortados/faltatantes es causa de la api de googletrans
Si lo se pero me han preguntado tanto que lo digo para que no lo leanObviamente, porque el problema con los textos no sincronizados lo detectas solo viendo esa captura si estas acostumbrado a revisar los scripts, ya que lo primero que hice de curioso fue descargar otra traducción hecha con la herramienta de Paloslios del Curvy Moments (que aparecía en la barra de título de esa captura), y buscando un par de textos se nota donde ocurre el desfase y que se trata de textos correlativos y no al azar.