LISTA DE JUEGOS EN ESPAÑOL/SPANISH GAMES

5.00 star(s) 20 Votes

Pabloux

Newbie
Oct 24, 2020
42
23
alguien puede traducirlo? https://f95zone.to/threads/kana-sensei-v0-5-1-1-kana.114901/post-16249740 sin embargo ya hubo alguien que lo tradujo pero no estoy seguro si lo hizo mal o lo hice mal yo... al poner el parche en la carpeta game que son 2 archivos scripts, uno rpy y el otro rpyc, el parche funciona con el menú con y esta todo en el español pero cuando vas a jugar el day 4 están con los textos en invisible... si me dicen alguna solución se los agradezco.... gracias de atemano!
 

CAT0X0

Active Member
Jul 26, 2019
820
4,982
alguien puede traducirlo? https://f95zone.to/threads/kana-sensei-v0-5-1-1-kana.114901/post-16249740 sin embargo ya hubo alguien que lo tradujo pero no estoy seguro si lo hizo mal o lo hice mal yo... al poner el parche en la carpeta game que son 2 archivos scripts, uno rpy y el otro rpyc, el parche funciona con el menú con y esta todo en el español pero cuando vas a jugar el day 4 están con los textos en invisible... si me dicen alguna solución se los agradezco.... gracias de atemano!
El único parche que encontré usando el buscador de F95 es un archivo rar que pesa solo 58,4Kb
https://f95zone.to/threads/kana-sensei-v0-5-1-1-kana.114901/post-16013559
y si se trata de ese rar, su tamaño (58,4kb) ya te advierte que no contiene casi nada tratándose de un juego que ya lleva varias actualizaciones (revisando su Changelog). Por lo que avisa a su autor para que lo revise (si se trata de ese parche), porque en ese rar falta la traducción.
 

Estanio_game

Newbie
Apr 1, 2023
52
307
Title.png
000-channels4_profile.jpg
Estahi0 Traducciones

Special Operations Unit - Signal Force II ~ OPERATION WHITE ~ [Final] [ankoku marimokan]
Hola a todos, tenia rato que no me pasaba por aquí con nuevas traducciones, pero ya saben el trabajo luego puede ser muy esclavizante, aquí les dejo esta traducción de uno de mis desarrolladores favoritos "ankoku marimokan" este es la secuela del primer Signal Force, el cual ya publique en este post.

Lo revise de inicio ha fin en ambas rutas y no encontré ningún error, lo traduje de la versión original en japonés, por lo que no se si allá problemas al colocarlo en la versión en ingles, revise la mayor parte del texto pero puede que algunas rutas o eventos estén un poco mal traducidos ya que no puede acceder a ellos y revisarlos.

Tengo varias traducciones de "ankoku marimokan" ya hechas en si servidor de Discord ( ) por si quieres echarte una vuelta.
 

CAT0X0

Active Member
Jul 26, 2019
820
4,982
View attachment 4571669
Me pueden ayudar no entiendo porque los textos salen muchas veces mal colocados...
ayuda por favor?
uso paloslios
Da la impresión que por algún error (probablemente en el _Datos.json de ese juego) se desplazaron y no están sincronizados los textos traducidos con los originales:
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
old "empty slot"
new "Silenciar todo"

old "<"
new "La historia del diálogo está vacía."

old "{#auto_page}A"
new "Teclado"

old "{#quick_page}Q"
new "Ratón"

old ">"
new "Ingresar"
 
  • Like
Reactions: Fauno36

Pabloux

Newbie
Oct 24, 2020
42
23
El único parche que encontré usando el buscador de F95 es un archivo rar que pesa solo 58,4Kb
https://f95zone.to/threads/kana-sensei-v0-5-1-1-kana.114901/post-16013559
y si se trata de ese rar, su tamaño (58,4kb) ya te advierte que no contiene casi nada tratándose de un juego que ya lleva varias actualizaciones (revisando su Changelog). Por lo que avisa a su autor para que lo revise (si se trata de ese parche), porque en ese rar falta la traducción.
si, me da la sensación de que el day 4 no esta traducido solo el menú :( ese es el que use y no traduce el resto del juego
 

sirpedro7

Well-Known Member
Jan 10, 2022
1,069
24,623
Da la impresión que por algún error (probablemente en el _Datos.json de ese juego) se desplazaron y no están sincronizados los textos traducidos con los originales:
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Me a llegado a pasar, nose porque aunque me parece que el transito de uso de internet o uso de la pc tienen algo que ver(Las veces que me a pasado es con juegos que tomarían realmente unos 5 segundos pero por estar descargando algo o usando algunos recursos de la pc pasaban a tomar 15-40 segundos con mis recursos), si usas el datebase tendras que eliminar el datebase que se iso de ese juego sino siempre pasara lo mismo, te sugiero, borra el datebase que se iso del juego, reinicia la pc y deja que el programa actue sin usar ningun otro programa o estar descargando algo.
 

Kevklour

Conversation Conqueror
Dec 14, 2019
6,783
81,754
View attachment 4571669
Me pueden ayudar no entiendo porque los textos salen muchas veces mal colocados...
ayuda por favor?
uso paloslios
Da la impresión que por algún error (probablemente en el _Datos.json de ese juego) se desplazaron y no están sincronizados los textos traducidos con los originales:
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Me a llegado a pasar, nose porque aunque me parece que el transito de uso de internet o uso de la pc tienen algo que ver(Las veces que me a pasado es con juegos que tomarían realmente unos 5 segundos pero por estar descargando algo o usando algunos recursos de la pc pasaban a tomar 15-40 segundos con mis recursos), si usas el datebase tendras que eliminar el datebase que se iso de ese juego sino siempre pasara lo mismo, te sugiero, borra el datebase que se iso del juego, reinicia la pc y deja que el programa actue sin usar ningun otro programa o estar descargando algo.
A mi las veces que me paso se debía a mayormente el una línea de Créditos que sea estúpidamente larga y el traductor no la traduce dejando la linea vacia dejando únicamente el "", la solución fácil era eliminar todo y eliminar la de los scripts originales la linea que no se genera y luego pasar el traductor


Creo q si mi memoria no falla esto ya se habia explicado antes
 

CAT0X0

Active Member
Jul 26, 2019
820
4,982
Me a llegado a pasar, nose porque aunque me parece que el transito de uso de internet o uso de la pc tienen algo que ver(Las veces que me a pasado es con juegos que tomarían realmente unos 5 segundos pero por estar descargando algo o usando algunos recursos de la pc pasaban a tomar 15-40 segundos con mis recursos), si usas el datebase tendras que eliminar el datebase que se iso de ese juego sino siempre pasara lo mismo, te sugiero, borra el datebase que se iso del juego, reinicia la pc y deja que el programa actue sin usar ningun otro programa o estar descargando algo.
A mi las veces que me paso se debía a mayormente el una línea de Créditos que sea estúpidamente larga y el traductor no la traduce dejando la linea vacia dejando únicamente el "", la solución fácil era eliminar todo y eliminar la de los scripts originales la linea que no se genera y luego pasar el traductor


Creo q si mi memoria no falla esto ya se habia explicado antes
Recuerdo que en este otro post también hacían referencia a textos originales y traducidos no sincronizados, por algún error en la traducción de otra línea previa, donde Paloslios_Official mencionaba que la causa creo que era la que comenta Kevklour:

https://f95zone.to/threads/lista-de-juegos-en-espanol-spanish-games.31851/post-16096700
https://f95zone.to/threads/lista-de-juegos-en-espanol-spanish-games.31851/post-16097184

Pero con un par de herramientas publicadas en el foro, que también usaba a veces sin problemas para traducir Ren'Py, comenzaron a aparecer errores con código (no remplazado o faltante) o textos donde la traducción de Google que tampoco era buena con el servicio gratuito, empeoro. Y es algo que otros foreros también reportaron en los hilos del T++ y otras herramientas, y están relacionados las API de Google que emplean

https://f95zone.to/threads/translator-4-9-28-standard-version-developer-version.60101/post-16037198
https://f95zone.to/threads/f95zone-paloslios-renpy-quick-translator.191084/post-16227903
 
Last edited:

Kevklour

Conversation Conqueror
Dec 14, 2019
6,783
81,754
Recuerdo que en este otro post también hacían referencia a textos originales y traducidos no sincronizados, por algún error en la traducción de otra línea previa, donde Paloslios_Official mencionaba que la causa creo que era la que comenta Kevklour:

https://f95zone.to/threads/lista-de-juegos-en-espanol-spanish-games.31851/post-16096700
https://f95zone.to/threads/lista-de-juegos-en-espanol-spanish-games.31851/post-16097184

Pero con un par de herramientas publicadas en el foro, que también usaba a veces sin problemas para traducir Ren'Py, comenzaron a aparecer errores con código (no remplazado o faltante) o textos donde la traducción de Google que tampoco era buena con el servicio gratuito, empeoro. Y es algo que otros foreros también reportaron en los hilos del T++ y otras herramientas

https://f95zone.to/threads/translator-4-9-28-standard-version-developer-version.60101/post-16037198
https://f95zone.to/threads/f95zone-paloslios-renpy-quick-translator.191084/post-16227903
Son dos errores diferentes,
el de los textos desincronisdos el paro lo que digo
el de textos cortados/faltatantes es causa de la api de googletrans
 

CAT0X0

Active Member
Jul 26, 2019
820
4,982
Son dos errores diferentes,
el de los textos desincronisdos el paro lo que digo
el de textos cortados/faltatantes es causa de la api de googletrans
Obviamente, porque el problema con los textos no sincronizados lo detectas solo viendo esa captura si estas acostumbrado a revisar los scripts, ya que lo primero que hice de curioso fue descargar otra traducción hecha con la herramienta de Paloslios del Curvy Moments (que aparecía en la barra de título de esa captura), y buscando un par de textos se nota donde ocurre el desfase y que se trata de textos correlativos y no al azar.
 
  • Like
Reactions: Kevklour

Kevklour

Conversation Conqueror
Dec 14, 2019
6,783
81,754
Obviamente, porque el problema con los textos no sincronizados lo detectas solo viendo esa captura si estas acostumbrado a revisar los scripts, ya que lo primero que hice de curioso fue descargar otra traducción hecha con la herramienta de Paloslios del Curvy Moments (que aparecía en la barra de título de esa captura), y buscando un par de textos se nota donde ocurre el desfase y que se trata de textos correlativos y no al azar.
Si lo se pero me han preguntado tanto que lo digo para que no lo lean
 
5.00 star(s) 20 Votes