Just wanted to clarify a bit about the history of this translation, based on my experiences. Back when it was around 50% in 2015, I PM'ed TNT90 on ULMF to ask if his request for help from someone who knew Japanese still stood. He was referencing multiple MTL for his TLs and putting in a diligent effort to hand-translate each line as best he could guess it, but was particularly helpless for a lot of onomatopoetic phrases and puns/references.
He explain to me about the script syntax and how his translation system works, and I started to help a bit in parallel as he continued to work on the middle parts of the game. With him handling the technical side of things, my recollection is that I retranslated at least all the items and names, and all of the first Act, before I started to burn out and decided to just retranslate every major cutscene, correct any other lines where TNT said he had no idea about them, and just casually look over the rest. TNT burned out before he could touch the final parts of the game though, and with neither of us having a huge amount of enthusiasm anymore, we haven't PM'ed each other since around late 2016.
So that's why you guys can't judge well whether this is a MTL or not... Because the system is accurately translated aside from maybe some of the later custom battles, the early parts are accurately translated, the middle parts probably has some awkwardness but IIRC is mostly a mix of my accurate translations and TNT's translations which are either accurate or at least looked good enough to him that he didn't feel the need to consult with me about them, and lastly (according to what people are saying in this thread) the end parts are sadly probably just unedited and untested MTL garbage that you see in a lot of f95zone automated MTL patches these days.
So I guess the translation has been stuck at 85% for half a decade now, which is a shame. Though understandable, since both the Japanese and the RPG Maker scripting is a bit tricky to deal with... While it sounds like the unedited MTL portions are hell, I can't even bring myself to hate them in the case of this game, because at least now people who'd have said "I won't play it because it's not complete" have an excuse to expose themselves to this masterpiece. Over the years, I saw several people contact TNT in the ULMF thread about taking it over, but seemingly none of them followed through, probably because TNT explained to them his process and they were like "oh, that's not easy, is it?" By the way, if anyone experienced with RPG Maker is serious about helping, they should check out that
You must be registered to see the links
; directly "fixing" the MTL'ed last 15% is probably impossible if the MTL destroyed the in-text markup. Or if you just want to play the game, the patch there has Japanese instead of unedited MTL for the last 15%, if that's more your style; people like me started to get familiar with written Japanese thanks to text hooking and Translation Aggregator, though I know many people aren't patient enough for that. Plus there will be fewer or no crashes with that patch.