BareWitness je l'ai fait en Deepl y a un bout de temps.
You must be registered to see the links
Tu as deux logiciels différents :Merci Gking ,sa permettra de voir un peu ceux que donne cette traduction, Sinon quand tu achètes sont logiciel tu a toute les versions des traducteurs(renpy,rpgm ) ou tu doit les prendre séparément ?
Ok, je retire alors, merci pour l'info.BareWitness je l'ai fait en Deepl y a un bout de temps.
You must be registered to see the links
Salut sa existe aussi phoenix translate, que j'utilise très bien.Bonjour à tous,
Merci Gking pour les traductions de Paloslios et merci à tous pour les traductions manuelles, jusqu'à maintenant, j'utilisais soit le logiciel de Taoceti (mais plus gratuit actuellement) ou translator3000 (mais pas toujours compatible et très lent)
Pour en revenir au logiciel de Palosolios, par rapport à la traduction, malheureusement, c'est dommage qu'il y a des ratés (logiciel peut être trop rapide à traduire ), voir ci dessous, mais sinon c'est pas mal.
View attachment 2382814
non c'est vrai pour certains textes comme "retour" ou "fine" traduit par "amende" mais dans ton cas c'est juste le patch du jeu qui prend le mot "main" et le traduit en "principale" mais oui le logiciel et tellement rapide que des coquilles se glissent dedans.Bonjour à tous,
Merci Gking pour les traductions de Paloslios et merci à tous pour les traductions manuelles, jusqu'à maintenant, j'utilisais soit le logiciel de Taoceti (mais plus gratuit actuellement) ou translator3000 (mais pas toujours compatible et très lent)
Pour en revenir au logiciel de Palosolios, par rapport à la traduction, malheureusement, c'est dommage qu'il y a des ratés (logiciel peut être trop rapide à traduire ), voir ci dessous, mais sinon c'est pas mal.
View attachment 2382814
Salut, si t'as un tuto clair pour savoir comment l'utiliser je suis preneur, car j'ai jamais réussi à l'utiliser.Salut sa existe aussi phoenix translate, que j'utilise très bien.
Ouai pour "amende" peu importe le traducteur, je l'ai toujours eu, c'est pas le seul mot malheureusement, ils ont un peu de mal chez Google pour améliorer la trad.non c'est vrai pour certains textes comme "retour" ou "fine" traduit par "amende" mais dans ton cas c'est juste le patch du jeu qui prend le mot "main" et le traduit en "principale" mais oui le logiciel et tellement rapide que des coquilles se glissent dedans.
Merci pour tes traductions, on voit quand même une sacré différence entre google et deepl (même les "tu" et les "vous" sont bien géré a moins que tu corriges ?), t'a la version pro de deepl je suppose ?
BOMBOCLAT002, ce qui m’intéresse c'est de tester le rpg trad de Paloslios, tu nous envoie des patch stp?
La qualité de la traduction varie avec l'orthographe et le style du DEVView attachment 2378737
Traduction auto Google Goblin Layer v0.43 LIEN DU JEU
Faite avec le logiciel de Paloslios
Pour ma part j'espère qu'elles le seront parce que ça dépanne bien ceux que ça intéresse. De plus il sera possible pour n'importe quel traducteur de reprendre une automatique et la peaufiner pour qu'elle soit plus immersive.Petite question, toutes ces traductions auto vont être ajoutées au doc où c'est juste pour dépanner en attendant une traduction manuelle ?
mpSalut, si t'as un tuto clair pour savoir comment l'utiliser je suis preneur, car j'ai jamais réussi à l'utiliser.
While running game code:
File "game/CG7.rpy", line 1, in script
init 999 python:
File "game/CG7.rpy", line 1, in script
init 999 python:
File "game/CG7.rpy", line 8, in <module>
Paloslios.CG7_from_file(fileName)
IOError: Invalid file path ./game/Diccionario
# Paloslios.CG7_from_file(fileName)