- Apr 10, 2022
- 1,213
- 1,402
Oui c'est vrai que DeepL est mieux que Google Traduction, je suis d'accord là dessus. Sinon j'ai remarqué que selon le style de caractère d'écriture du jeu, et la façon dont le dev à écris les lignes, que ce soit un jeu Renpy ou RPGM, la traduction varie, elle peut être de potable à carrément incohérente.Hello,
A mon avis, DeepL s'en sort quand même mieux que Google Trad.
Mais je suis d'accord avec toi. Il arrive souvent d'avoir des phrases qui ne veulent rien dire. Et parfois c'est juste un mot qui peut poser problème et être erroné.
Un des exemple les plus courant que j'ai remarqué concerne le mot anglais "Right" qui peut avoir plusieurs significations comme:
"droit(e)" , "N'est-ce pas?", "bon" , "bien", "juste"...
C'est je pense la faiblesse des logiciels car ils traduisent mot à mot ou chaque phrase individuellement. Ils ne prennent pas en compte le contexte de la situation.
J'ai eu pas mal de soucis sur les mots comme "lit", "dedans", "je suis", "son". Le mot bed qui devient "allumé" (what ?), le mot "dedans" qui est carrément effacé de la traduction (why not), le mot I'm ou I'am qui deviens "j'ai" (excuse me ?), et mon plus drole le mot "Son" qui deviens "fils" alors que c'est le mot français son, comme par exemple: son portable = fils portable..... xD