Hello
Quelqu'un saurait me décoder cette phrase en français svp.
"YuarthmstbutiflglIvesen Irlythnkthweshuldgt2gthertnight right?"
Par avance merci.
Donc si :
You are the most beautiful girl I've ever seen I really thank the we should got 2 gather tonight right?
donne :
YuarthmstbutiflglIvesen Irlythnkthweshuldgt2gthertnight right?
Alors je vais traduire cela par :
Teslplublfillqjjamvu jtmrcivrmnt fauqonsvoitoul2csoir d'accord ?
Qui après décodage (non bourré) donnerai :
Tu es la plus belle fille que j'ai jamais vue, je te remercie vraiment, il faut qu'on se voit tous les 2 ce soir, d'accord ?
même moi je ne sais pas ce que j'ai écris, 2 secondes après l'avoir fait.
En tout cas, merci.
Je n'ai pas le contexte, mais je pense que c'est plutôt :
"You are the most beautiful girl I've ever seen. I really think that we should get together tonight, right ?"
Qui se traduirait donc par :
Tu es la plus belle fille que j'ai jamais vue. Je pense vraiment qu'on devrait se voir/se capter ce soir, hein ?"
"get together" est assez fourre-tout en anglais. Ça peut être utilisé pour un rassemblement style évènement, petite réunion pro ou pour une petite soirée entre potes. Généralement, on utilisera le terme "throw a party" pour une soirée avec pas mal de monde, et "get together" pour un plus petit truc.
Et comme ça veut dire "se réunir, se rassembler", ça peut servir à jouer sur le sous-entendu. Un peu comme le fameux "Netflix and chill". Tout le monde sait que c'est pas pour regarder une série Netflix, mais si jamais tu te prends une veste, tu peux toujours prétendre que c'était vraiment pour regarder Netflix.
le "right" à la fin... "d'accord" peut marcher, en effet. Mais "right" en fin de phrase est souvent utilisé pour meubler, à la manière du "hein" français. Les anglophones disent souvent "I know right" (souvent abrégé IKR) par exemple pour valider un propos. Genre, j'ai une pote britanique fan du Seigneur des Anneaux. Parfois elle partage une story instagram avec une déco SDA qu'elle a fait chez elle ou une vidéo sur un gite à thème, ou que sais-je encore. Il peut m'arriver de répondre un truc genre "Oh, that's awesome" ou une banalité du genre à laquelle elle répondra "I know right". En gros, on voit un truc cool, un des deux dit que c'est cool et l'autre va répondre "ouais, t'as vu ?", "mais grave", "carrément", "n'est-ce pas", ta vu ça, hein", etc.
Un mot ponctuation un peu comme l'est "though" lorsqu'il est utilisé en fin de phrase.
Dans le cas que tu présentes, le mec est vraisemblablement bourré et drague maladroitement la fille. Il faut donc éviter de parler de se "réunir" en effet, qui serait trop littéral. "Se voir" est pas mal, ça joue le sous-entendu tout en étant assez évident aussi. Le "d'accord" fonctionne, mais personnellement, je lui préférerais le "hein". C'est moins assertif, plus gauche, ça me parait mieux pour une phrase d'accroche maladroite de mec bourré. Mais c'est vraiment un question de choix perso.
En revanche, la partie
Irlythnkthweshuld, il me semble que c'est "I really think that we should", pas "I really thank the we should" qui ne voudrait rien dire.