Ok, je comprends, faire une pré-trad en remplaçant {i] {\i} par ( ) + les autres, mais ça [name] le remplacer par un pseudo direct ou quoi,
je vais reprendre mes tutos, je pensais que tu parlais du sens de mes trad qui ne reflétait par l'essence même de l'histoire ou romance,
je reprends tjrs ligne par ligne, beaucoup d’entre elles ne veulent rien dire après la trad
Pour les {i} et {/i} (texte en italique) c'est un peu particulier, la plupart du temps quant il sont présents dans un jeu cela sert à exprimer la pensé des personnages, beaucoup de dev et moi même leurs préfères les parenthèses, c'est pour cela que je ne les remplace pas post-trad, mais si tu tiens à les garder tu peux les remplacer par un nombres {i}>(44) par exemple.
Pour les [...], il est primordiale de les conserver dans la trad, dans certain cas si non présent ou mal traduit cela fera planter le jeu.
Exemple :
"[name] give me a kiss"
[name] sert a appeler le nom du personnage en jeu, si tu décides en début de jeu d'appeler ton personnage Marc, le texte affiché en jeu sera le suivant
"Marc give me a kiss".
Dans le cas d'une traduction Deepl si tu ne remplace pas pré-trad [name], tu risques de te retrouver avec une trad du genre
"[prénom] donne moi un bisou" et le jeu ne fonctionnera pas comme prévu.
Pour empêcher cela dans mon exemple je remplace pré-trad [name] par David, du coup Deepl traduis
"David donne moi un bisou", puis post-trad je remplace David par [name] pour obtenir la bonne trad à conserver "
[name] donne moi un bisou".
Tu fais cela pour tout les [...] en essayant si possible de voir si [...] est féminin ou masculin afin de donner un prénom adéquat ce qui évitera a Deepl de se tromper de genre.
PS : Perso je préfères utiliser NotePad++ et les macros pour faire cela, mais le logiciel de
rackam50 a un outil pour faire les remplacements.