None Traduction en Français / French translation

Mar 12, 2019
37
81
Désolé, Hrod666, je fait encore beaucoup d'erreur, et maitrise pas tout, je fais de mon mieux, je vais essayé d'améliorer. D'ailleurs précise stp "a supprimer pratiquement toute les syntaxes de mot en italique/Gras etc." ça pourra m'aider, je vais reprendre le tuto de kiser72
Pour les balises et éventuellement la création de macro pour faciliter le reste des fichiers d'un même jeu regarde cette vidéo.
 

mjmarc

Member
Jul 20, 2020
129
68
Bhen tout ceux qui est : {i} {\i} {p} {w} etc Deepl les fait sauter, donc en général faut les remplacer avant par un chiffre ou un nom qui sera pas modifier par le traducteur, et les restaurer après, Le logiciel de Rackam le fait en parti (même si sa bug encore par moment,mais ils travaillent sur une autre versions), Sinon tu peux le faire avec genre notepad ++ etc., généralement faut aussi remplacer [name] [dad] [mom] etc pour pas qu'il le transforme en nom français,ta aussi toute les syntaxe de Color selon les jeux.
Ok, je comprends, faire une pré-trad en remplaçant {i] {\i} par ( ) + les autres, mais ça [name] le remplacer par un pseudo direct ou quoi,
je vais reprendre mes tutos, je pensais que tu parlais du sens de mes trad qui ne reflétait par l'essence même de l'histoire ou romance,
je reprends tjrs ligne par ligne, beaucoup d’entre elles ne veulent rien dire après la trad
 
Mar 12, 2019
37
81
Ok, je comprends, faire une pré-trad en remplaçant {i] {\i} par ( ) + les autres, mais ça [name] le remplacer par un pseudo direct ou quoi,
je vais reprendre mes tutos, je pensais que tu parlais du sens de mes trad qui ne reflétait par l'essence même de l'histoire ou romance,
je reprends tjrs ligne par ligne, beaucoup d’entre elles ne veulent rien dire après la trad
Pour les {i} et {/i} (texte en italique) c'est un peu particulier, la plupart du temps quant il sont présents dans un jeu cela sert à exprimer la pensé des personnages, beaucoup de dev et moi même leurs préfères les parenthèses, c'est pour cela que je ne les remplace pas post-trad, mais si tu tiens à les garder tu peux les remplacer par un nombres {i}>(44) par exemple.

Pour les [...], il est primordiale de les conserver dans la trad, dans certain cas si non présent ou mal traduit cela fera planter le jeu.
Exemple :
"[name] give me a kiss"
[name] sert a appeler le nom du personnage en jeu, si tu décides en début de jeu d'appeler ton personnage Marc, le texte affiché en jeu sera le suivant "Marc give me a kiss".
Dans le cas d'une traduction Deepl si tu ne remplace pas pré-trad [name], tu risques de te retrouver avec une trad du genre "[prénom] donne moi un bisou" et le jeu ne fonctionnera pas comme prévu.
Pour empêcher cela dans mon exemple je remplace pré-trad [name] par David, du coup Deepl traduis "David donne moi un bisou", puis post-trad je remplace David par [name] pour obtenir la bonne trad à conserver "[name] donne moi un bisou".

Tu fais cela pour tout les [...] en essayant si possible de voir si [...] est féminin ou masculin afin de donner un prénom adéquat ce qui évitera a Deepl de se tromper de genre.

PS : Perso je préfères utiliser NotePad++ et les macros pour faire cela, mais le logiciel de rackam50 a un outil pour faire les remplacements.
 
Last edited:
  • Like
Reactions: mjmarc

mjmarc

Member
Jul 20, 2020
129
68
Nov 25, 2019
19
9
Bonjour, j'ai une problème avec la traduction de "LiveToFight" seul les premier dialogue sont traduit puis le jeux passe sur de l'anglais, Suis-je le seul avec ce problème ?
C'est pareil pour moi mais sa dure un moment et après sa repasse en français jusqu'a la fin. Une partie a du sauté a la trad.
 

Blakmoon

Member
Dec 12, 2019
106
234
Bonjour à tous.
J'ai réalisé une traduction complète du jeu Harem Hotel dans sa dernière version 10.2, Lain'smod aussi en 10.2, traduction de l'interface, des évènements et aussi des images.
J'ai posté le lien sur le fil de discussion du jeu :
https://f95zone.to/threads/harem-hotel-v0-10-2-runey.12760/post-4218003

La traduction est totalement humaine : même si dans certains cas j'ai utilisé des sites comme Google translation ou bien WordReference, tout a été relut et si besoin réécrit en "bon français" ;)
Je sais qu'il y a quelques coquilles, étant le seul relecteur et ayant déjà eu quelques retours.

Dans votre doc, j'ai vu qu'il y a avait déjà une traduction pour ce jeu, mais je ne souhaite pas le modifier sans avoir votre avis.
Edit 24/01/2021 : traduction v11.2 disponible ici.
 
Last edited:

mjmarc

Member
Jul 20, 2020
129
68
bonjour,
Pourquoi dans après une traduction de l'anglais vers le français, les lettres avec accents ne s'affichent pas dans les dialogues,?
Bizarrerie !!! ça ne le faisait pas avant !!!!
 

Waylander73

Member
Sep 20, 2018
162
206
Bonjour à tous.
J'ai réalisé une traduction complète du jeu Harem Hotel dans sa dernière version 10.2, Lain'smod aussi en 10.2, traduction de l'interface, des évènements et aussi des images.
J'ai posté le lien sur le fil de discussion du jeu :
https://f95zone.to/threads/harem-hotel-v0-10-2-runey.12760/post-4218003

La traduction est totalement humaine : même si dans certains cas j'ai utilisé des sites comme Google translation ou bien WordReference, tout a été relut et si besoin réécrit en "bon français" ;)
Je sais qu'il y a quelques coquilles, étant le seul relecteur et ayant déjà eu quelques retours.

Dans votre doc, j'ai vu qu'il y a avait déjà une traduction pour ce jeu, mais je ne souhaite pas le modifier sans avoir votre avis.
Trad mise a jour dans le doc merci
 
Mar 12, 2019
37
81
bonjour,
Pourquoi dans après une traduction de l'anglais vers le français, les lettres avec accents ne s'affichent pas dans les dialogues,?
Bizarrerie !!! ça ne le faisait pas avant !!!!
La police d'écriture utilisé par le jeu n'a pas les accents, il faut changé de font.
 
Mar 12, 2019
37
81
Les fichiers Fonts, sont ceux qui se termine par .ttf, généralement il se trouvent directement dans \game ou alors \game\font.

Pour régler ton problème, tu télécharges une Font compatible avec les accents et libre de droit sur un site (google et ton amis).

Puis 2 méthode s'offre toi :
La méthode propre, tu modifies le gui.rpy pour pointer vers la police que tu as télécharger.
La méthode je me fais pas chier, tu renommes la nouvelle font avec le nom de l'ancienne, et tu remplaces le fichier.

Dans les 2 cas les fichiers devront êtes rajouté à ta trad.
 
Last edited:
Mar 12, 2019
37
81
Dans gui.rpy il s'agit de ces ligne la :
Code:
define gui.text_font = "K2D-Thin.ttf" ->> Police des dialogues

define gui.name_text_font = "K2D-BoldItalic.ttf" ->> Police des noms

define gui.interface_text_font = "K2D-ThinItalic.ttf" ->> Police de l'interface
 
  • Like
Reactions: zyzz68

mjmarc

Member
Jul 20, 2020
129
68
Dans gui.rpy il s'agit de ces ligne la :
Code:
define gui.text_font = "K2D-Thin.ttf" ->> Police des dialogues

define gui.name_text_font = "K2D-BoldItalic.ttf" ->> Police des noms

define gui.interface_text_font = "K2D-ThinItalic.ttf" ->> Police de l'interface
Ok, Ok, j'ai compris, mais là, j'ai la migraine, merci l'ami
 

Waylander73

Member
Sep 20, 2018
162
206
Quelqu'un voudrais bosser avec moi sur la trad de Melody ? Trad ligne par ligne avec relecture. Hésiter pas a me contacter si ça vous intéresse.
 

mjmarc

Member
Jul 20, 2020
129
68
Waylander73 tu peux me donner un fichier, je vais t'aider, et tes instructions par la même occasion, chacun a sa façon d'écrire !
 

fap85

New Member
Sep 4, 2019
5
6
Hello tout le monde
J'ai beaucoup chercher, ici et ailleurs, mais je ne trouve pas la reponse, donc me voila :)
J'ai trouvé ce site :

et je me demandais comment faire pour recuperer et integrer la trad sur le jeu Summertime Saga.
Merci
 
  • Like
Reactions: oldschool34500