• To improve security, we will soon start forcing password resets for any account that uses a weak password on the next login. If you have a weak password or a defunct email, please update it now to prevent future disruption.

None Traduction en Français / French translation

Jupiterwing

Member
May 1, 2022
118
284
Salut,
sur le google doc il y a le jeu "guilty-pleasure"
Lien officiel
https://f95zone.to/threads/guilty-pleasure-v0-30-quonix.69735/

J'ai bien pris la traduction, dans le menu je peux choisir le Francais mais le texte reste en anglais.
Savez vous d'où cela peut provenir ?

Merci
Suite à ton post, j'ai testé la trad et oui, menu français et texte anglais je vais contacter le traducteur pour le prévenir.

MAJ salut Fx_oO7 Tout est rectifié et ça fonctionne, le traducteur avait oublié quelque chose, tu peux aller télécharger le lien, il a été mis à jour.
 
Last edited:

Fx_oO7

Newbie
Jan 6, 2023
91
42
Suite à ton post, j'ai testé la trad et oui, menu français et texte anglais je vais contacter le traducteur pour le prévenir.

MAJ salut Fx_oO7 Tout est rectifié et ça fonctionne, le traducteur avait oublié quelque chose, tu peux aller télécharger le lien, il a été mis à jour.
J'ai DL le patch et je comprend pas, les dialogues sont encore en Anglais.
 

Taoceti

Newbie
Feb 3, 2021
86
532
1701802285706.png

Une nouvelle absolue ! J'ai de bonnes nouvelles sur la question des genres masculin et féminin. Elle sert à améliorer la traduction et propose un texte de traduction plus proche d'un script sans trop d'interruptions dues à l'interprétation des variables.

Un concept mémorable de mise en correspondance des noms de caractères est introduit, afin de présenter le fichier à traduire de manière lisible avec la fonction d'extraction, tandis que les variables seront restaurées lors du chargement.

Plus facile à faire qu'à dire. En pratique, tout en conservant l'ancien fonctionnement, il est désormais possible de résoudre des cas similaires

Code:
# par exemple à partir d'un code :
mc "I went to the seaside and you, [sis], where have you been?"

# avec mc = Jhon et sis = Anna, devra être traduit :
Jhon: I went to the seaside and you, Anna, where have you been?

# vous devriez avoir une bonne traduction :
Jhon: Io sono andato al mare e tu, Anna, dove sei stata?

# qui est chargée (L) avec :
mc "Io sono andato al mare e tu, [sis], dove sei stata?"
Salutations à tous.

Software new:
  • cross-platform (runtime .NET 7.0)
  • only Windows
Licenses new:
  • (04/01/2024)
  • (04/01/2024)
  • (11/12/2023) free
Assistance:
Channels:
:
All'inizio dell'estrazione (E), la nuova modalità rende possibile generare dei dialoghi:​
  • (N) senza mappatura dei personaggi come la vecchia modalità
  • (Y) con una nuova mappatura
  • (R) ricaricare una esistente.
1701802325261.png
Le mapping, enregistré dans le fichier Taoceti-Charater.txt, est l'association de nouveaux noms pour chaque personnage défini dans une variable et le nom avec lequel ils sont présentés dans le jeu.

La présence du mapping conditionne l'extraction des dialogues en insérant le nouveau nom du personnage au début du dialogue et en substituant à l'intérieur du dialogue le nouveau nom à l'ancien, ce qui est particulièrement utile dans des cas tels que [nom], rendant le texte à traduire plus compréhensible et plus proche d'un script.

La présence constante du mapping conditionne également le chargement (L) de la traduction, car les sujets du début seront éliminés et les nouveaux noms seront substitués aux anciens.

Pour la création du mapping (E => Y) les définitions des personnages seront lues à partir des fichiers du jeu et pour chacun d'eux il sera possible de choisir:​
  • (F) assigner un nom féminin écrit en configuration
  • (M) assigner un nom masculin écrit dans la configuration
  • (L) laisser le même nom que dans la définition
  • (I) ignorer le mappage comme avant la nouvelle méthode
  • (C) changer pour un nom écrit dans l'application
L'intérêt d'une bonne traduction réside dans l'attribution de noms uniques, qui ne sont peut-être pas présents dans le dialogue, qui sont inchangés par la traduction et qui ne sont pas confondus avec d'autres noms ou adjectifs. Pour cela, il existe des règles qui limitent les choix. Un nom doit :​
  • Ne pas être dupliqué
  • Avoir au moins 4 caractères
  • Commencer chaque mot par une majuscule
 
Dec 4, 2023
3
0
Bonsoir, je suis ici à la fermeture des Forums sur 8muses. Je recherche un gars du nom de Polocrocovor, il traduisais des comics et j'aimerais l'aider à reprendre là où c'était avant la fermeture...
 

Mookys

Well-Known Member
Dec 19, 2022
1,613
2,459
Bonsoir, je suis ici à la fermeture des Forums sur 8muses. Je recherche un gars du nom de Polocrocovor, il traduisais des comics et j'aimerais l'aider à reprendre là où c'était avant la fermeture...
Bonsoir,

Cela ne me dit rien.
Mais vous pouvez chercher un utilisateur en utilisant la barre de recherche en haut à droite de l'écran.
Il suffit de le taper le pseudo ici:

recherche membre.JPG

Si il n'apparaît pas dans la liste, c'est qu'il n'est pas inscrit sur ce site (ou alors il utilise peut être un autre pseudo).
 

Tulrek

Well-Known Member
Oct 25, 2020
1,657
3,630
Le dernier update de The Neverwhere Tales est sortie avec la traduction FR incluse.
N'hésitez pas à rejouer le chapitre 2 car il y a une scène ajoutée qui approfondit l'histoire de Kaija.
Les amoureux de Kaija vous l'adorer encore plus, les détesteurs reverrons peut-être leur copie... Ou pas ! ;)
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The latest update to The Neverwhere Tales is out, with the FR translation included.

Don't hesitate to replay chapter 2, as there's an added scene that deepens Kaija's story.

Lovers of Kaija will love her even more, while haters may want to reconsider... Or not!
 

Fx_oO7

Newbie
Jan 6, 2023
91
42
Salut,
Peut être que quelqu'un va pouvoir me renseigner sur le logiciel de Paloslios.
Dans un premier temps, j'ai créer le dossier "French" avec Renpy, puis j'ai ouvert le logiciel de Paloslios.

Je me retrouve sur une page où je dois choisir le type de jeu à traduire, je choisi renpy et ensuite ça ouvre une page pour extraire les fichiers. J’extrais les fichiers en choisissent de mettre le fichier RPA (je ne sais pas s'il faut choisir ça).

Là le logiciel extrait puis me demande la langue, dans le premier je mets EN puis ensuite FR.

Un message "please wait" apparait et puis plus rien ça reste la dessus !

Cela vient de quoi a votre avis ?
Merci
 

sebring77

Newbie
Jul 31, 2020
36
32
Salut,
Peut être que quelqu'un va pouvoir me renseigner sur le logiciel de Paloslios.
Dans un premier temps, j'ai créer le dossier "French" avec Renpy, puis j'ai ouvert le logiciel de Paloslios.

Je me retrouve sur une page où je dois choisir le type de jeu à traduire, je choisi renpy et ensuite ça ouvre une page pour extraire les fichiers. J’extrais les fichiers en choisissent de mettre le fichier RPA (je ne sais pas s'il faut choisir ça).

Là le logiciel extrait puis me demande la langue, dans le premier je mets EN puis ensuite FR.

Un message "please wait" apparait et puis plus rien ça reste la dessus !

Cela vient de quoi a votre avis ?
Merci
Bonjour,
Il arrive que certain jeu bug, il faut que tu utilises la case "ancien Renpy" ou des fois juste laisser le temps qu'il extrait les fichiers pour les gros jeux. J'ai eu des jeux ou il lui a fallu plus de 2 minutes pour lancer le début de la traduction!
Mais le logiciel marche super bien, il faut juste prendre le temps d'enrichir le dictionnaire.
Je l'utilise pour les jeux que je suis mais tu n'auras jamais la qualité d'une traduction manuelle pour les puristes.
Le créateur vient souvent sur ce forum donc il sera sans doute plus a même de te répondre.
J'espère avoir répondu a ta question.
Tu peux m'envoyer le lien du jeu que tu veux traduire et je testerai sur mon pc
 

Fx_oO7

Newbie
Jan 6, 2023
91
42
Merci sebring77 pour les infos.
Je vais retenter ce soir en attendant quelques minutes. Par contre la case à cocher pour les RPA (je suis pas sur du terme) il faut la cocher ou non pour l'extraction ?
Je te donnerai le lien du jeu une fois à la maison.

C'est tu si il existe un bon tuto ?

Également, peut on avoir le logiciel sur plusieurs PC, car je l'ai activé sur mon PC à la maison puis mis sur une clé USB et quand je l'ouvre il n'est plus activé !!!
 
Last edited:

sebring77

Newbie
Jul 31, 2020
36
32
Merci sebring77 pour les infos.
Je vais retenter ce soir en attendant quelques minutes. Par contre la case à cocher pour les RPA (je suis pas sur du terme) il faut la cocher ou non pour l'extraction ?
Je te donnerai le lien du jeu une fois à la maison.

C'est tu si il existe un bon tuto ?

Également, peut on avoir le logiciel sur plusieurs PC, car je l'ai activé sur mon PC à la maison puis mis sur une clé USB et quand je l'ouvre il n'est plus activé !!!
Moi je mets tjs "y" et "all" s'il trouve des rpa.
Si les rpy correspondant existent déjà il ne les traite pas.
Il y a des tutos qui existe sur le site ou tu l'achètes.
Par contre, la licence n'est valable que sur un ordi et il faut pas rajouter de périphériques dessus