joelurmel
Engaged Member
- Nov 3, 2022
- 2,721
- 4,786
- 397
J'ai fait intégrer par interbladecard ma traduction Française de Motel: A Son and Brother Story
Il porte bien son nomSalut je commence la traduction de l'épisode 8 de A LONG JOURNEY...
2100 lignes à traduire environ, de loin le plus long !
HelloOui je l'ai aussi une vraie pépite ! Il est devenu mon N°1 ! Un scénario d'une trés très bonne qualité, un MC "humain" avec ses qualités et ses défauts, des persos secondaires tous aussi profond que bien travaillé, sans parler des graphismes et sa photographie (d'accord avec toi pour Leyala et Kali) qui sont travaillé et SURTOUT raccord avec son univers ce qui est assez rare pour un VN ! Une vraie pépite a acheter sur Steam que je conseille vraiment à tout le monde (Comme Projekt passion d'ailleurs), bref un gros, gros coup de cœur pour moi !
Hello
Mais il y a un terme que j'ai du mal à saisir c'est : "Subordinate Fear", qui craint qui ? Est-ce le MC qui craint ses subordonnés ou ses subordonnés qui le craignent ? Je penche pour le deuxième mais je n'en suis pas sûr, en tout cas c'est ainsi que je l'ai vu dans mon complément de traduction. Mais si Je suis à côté de la plaque n'hésitez pas à me le dire.
Cordialement
Il faudrait un peu plus de contexte...Hello
Ayant vu ce commentaire, j'ai donc testé ce jeu. Et surprise ce jeu est vraiment très bien traduit, certes il reste quelques coquilles mais dans l'ensemble c'est l'une des meilleures traductions que j'ai pu voir.
Pour mon confort, j'ai en complément traduit le patch (pour les sœurs) et le Mod donc si cela intéresse quelqu'un sachez que je l'ai quelque part sur mon PC. Mais il y a un terme que j'ai du mal à saisir c'est : "Subordinate Fear", qui craint qui ? Est-ce le MC qui craint ses subordonnés ou ses subordonnés qui le craignent ? Je penche pour le deuxième mais je n'en suis pas sûr, en tout cas c'est ainsi que je l'ai vu dans mon complément de traduction. Mais si Je suis à côté de la plaque n'hésitez pas à me le dire.
Cordialement
Hello, en fait il n'y a pas de contexte, c'est juste de l'attribution de "points" mais je voulais savoir dans quel sens ils étaient attribués, le sens où c'est Atlas qui craint ou alors il est craint ?Il faudrait un peu plus de contexte...
La traduction littérale serait Peur subordonnée, donc une peur qui dépend de quelque chose ou quelqu'un
C'est les autres qui le craignent, en gros tu as le choix entre Douceur/TerreurHello, en fait il n'y a pas de contexte, c'est juste de l'attribution de "points" mais je voulais savoir dans quel sens ils étaient attribués, le sens où c'est Atlas qui craint ou alors il est craint ?
Cordialement.
Ouch, ça fait mal, cinq fautes sur une phrase...Bonjour à tous,
Je me suis crée un page pour mes trads, vous pouvez les retrouvé à cet endroit et elles étais initialement posté sur la page de "rory-mercury91"
Donc ma traduction par "Subordonné Craintif" n'est pas déconnante ?C'est les autres qui le craignent, en gros tu as le choix entre Douceur/Terreur