None Traduction en Français / French translation

Maxo

Member
Sep 23, 2017
108
123
La trad est périmé normal qu'elle ne marche pas elle est basé sur une version 0.6 du jeu qui est en version 0.17 et si tu attend encore un peu tu aura une vrai version à la prochaine maj qui va pas tardé.

The trad is outdated, it doesn't work, it's based on a 0.6 version of the game which is in version 0.17 and if you wait a little bit more you'll have a real version at the next update which will not be long.
 

Nasao

Member
Sep 30, 2019
195
127
Eve character traduite translate
Des infos stp sur l'avancement de la traduction Pkoka. Tu la continues ?
Please provide information on the progress of the Pkoka translation. You're still doing it ?

Bonjour, je sais que j'en demande beaucoup mais est qu'il y aurait d'autre jeux en français sur se site a part la liste des jeux traduit en français car j'ai fini tout les jeux et j'aimerais en avoir d'autre, merci d'avance.
PS: si vous pouviez m'expliquer comment mettre la traduction pour le jeux parental love, parce que j'ai rien compris avec tous ses fichier.
Tu les as vraiment tous joués ? Wow.. Je te conseille celui-ci ,dans ce cas:
Did you really play them all ? Wow.. I recommend this one, then:
 
Last edited:

ken6789

New Member
Nov 18, 2018
6
0
Bonjour quelqu'un pourrait il me dire ou activer la commande config.enable_language_autodetect sur true, car je viens de traduire mon fichier tl mais mon jeu reste toujours en anglais et je n'arrive pas a ajouter une commande qui me permet de changer la langue dans le menu. Merci a celui qui prendra le temps de me repondre
 

Gege053

New Member
May 19, 2020
1
0
Bonjour, j'ai installé le dernier fichier trad pour summertime (0.20 et même 0.20.1) mais je n'ai que le menu et l'intro en fr, tous les dialogues restent en anglais, une ame charitable peut m'aider?

Bonjour, j'ai installé le dernier fichier trad pour summertime(0.20 et même 0.20.1) mais je n'ai que le menu et l'intro en fr, tous les dialogues restent en anglais, une âme charitable peut-elle m'aider?
 

lucfafa20

Member
Jun 3, 2019
111
105
Merci pour le jeux, est ce que vous pouvez m'expliquer comment mettre la traduction pour le jeux parental love, parce que j'ai rien compris avec tous ses fichier svp. Merci d'avance
 

Youven

Member
May 13, 2019
274
508
Bonjour à tous.

Je suis relativement nouveau sur ce site et c'est grâce à vous que je suis tombé dessus (recherche sur internet pour avoir la trad de Summertime Saga en l'occurence).
Je vous remercie pour le travail effectué.

J'ai, durant mes pérégrinations, découvert de véritable pépites (Je pense notamment aux jeux du Dr Pinkcake). Raconter de véritable histoire, profonde, bien écrite, intéressante. C'est bien simple, ça m'a donné envie de m'y mettre. Actuellement, j'ai un SSD acheté spécialement pour avec DAZ 3D et une librairie de plus d'une centaine de Giga d'assets. Mais passons, je vous en parlerai en temps voulu.

En parlant des jeux de Dr. Pincake, est ce que quelqu'un s'est déjà attellé à la traduction de Being a DIK ? Je viens de le terminer et je serais partant pour la traduction (Je pense avoir un niveau d'anglais très correct, inhérent à mon activité professionnelle, mais surtout, je n'ai pas eu l'impression d'avoir eu de difficulté à comprendre l'histoire).
Si une traduction existe, je veux bien aider ; si ce n'est pas le cas, pourriez vous me dire comment 'choper' le fichier script à traduire.

Prenez soin de vous et de vos proches, sortez couvert (^^) et à très vite.

PS : je vous prie de m'excuser si je ne suis pas au bon endroit, ne m'en veuillez pas ^^
 
Last edited:
  • Like
Reactions: Nasao

Soulshade84

Member
Jan 3, 2019
113
126
Bonjour Youventus,

De ce que je sais personne ne sait pencher sur la traduction de Being à DIK. Donc si le souhaites-tu peux essayer d'en faire la traduction, d'ailleurs si tu réussis à la faire je t'en serais reconnaissant, car j'adore ce jeu et pouvoir le jouer avec la version traduite, ce serait vraiment top :cool:

Prend soin de toi également et à très bientôt.
 

prisspanda

Newbie
May 1, 2020
31
6
Je viens de regarder pour la trad de Being a dik. J'ai downloadé la version compressé içi https://f95zone.to/threads/being-a-dik-v0-4-2-dr-pinkcake.25332/

Après tu télécharges le fichier sur le post https://f95zone.to/threads/unren-ba...compiler-console-developer-menu-enabler.3083/ j'ai pris le fichier UnRen-v0.9-dev.zip

Une fois le jeu décompressé, tu places le fichier UnRen-dev.bat à la racine où il y a BeingADIK.exe

Tu lances UnRen-dev.bat et tu choisis 2 pour décompresser les rpyc

Dans le rép game, tu ouvres le fichier script.rpy et tu peux traduire. j'ai essayé avec la première phrase :
show text "{i}There are mini-games in this game.\nThe mini-games are optional but they offer you rewards such as special renders and money to spend.{/i}"
show text "{i}Il y a des mini-jeux dans ce jeu.\nThe mini-games are optional but they offer you rewards such as special renders and money to spend.{/i}"

Et tu peux lancer le jeu pour tester. Après je sais pas en détail, si il faut regarder à d'autres endroits.
 
  • Like
Reactions: Nasao

Youven

Member
May 13, 2019
274
508
Parfait, merci énormement pour ton aide. Je m'y attelle au plus tôt et je vous tiens informé de l'avancé.
 
  • Like
Reactions: Nasao

prisspanda

Newbie
May 1, 2020
31
6
Je suis en train de voir si je peux faire un programme pour trier le code et le texte et avoir une traduction automatisé. Pour ce jeu pour l'instant. Et du moins pour le fichier script.rpy. Il faudra voir après pour les autres scripts présents. Et il y aura de la relecture, j'ai vu que la font principale n'as pas de ê ou â.
Le soucis que j'ai principalement, c'est que google translate ou deepl, sont limités à 200 lignes environ par trad, ça fait beaucoup de copier-coller.
Est-ce que quelqu'un a un logiciel pour traduire un gros bloc en gardant la mise en page ou en connait un gratuit ?
 

rackam50

Member
Mar 7, 2018
245
175
Je suis en train de voir si je peux faire un programme pour trier le code et le texte et avoir une traduction automatisé. Pour ce jeu pour l'instant. Et du moins pour le fichier script.rpy. Il faudra voir après pour les autres scripts présents. Et il y aura de la relecture, j'ai vu que la font principale n'as pas de ê ou â.
Le soucis que j'ai principalement, c'est que google translate ou deepl, sont limités à 200 lignes environ par trad, ça fait beaucoup de copier-coller.
Est-ce que quelqu'un a un logiciel pour traduire un gros bloc en gardant la mise en page ou en connait un gratuit ?
Le programme que tu essaies de faire existe déjà ICI mais comme tout le monde le sais machine translation = traduction poubelle
Par contre de mon côté je travaille sur un programme de traduction 50% machine 50% humain ICI le developement de la v3 est en phase alpha totalement recoder en c#
The program you're trying to make already exists HERE but as everyone knows machine translation = trash translation

On the other hand I'm working on a translation program 50% machine 50% human HERE the development of the v3 is in alpha phase totally recoded in C#.
 

pkoka

Newbie
Jun 23, 2019
17
23
alut Larry, la version 0.20 de Summertime Saga ne devrait pas tarder à sortir et je compte la traduire.
Je sais que tu as déjà traduit une ancienne version, mais qu'elle ne peut pas s'adapter aux nouvelles mises à jour.
Si tu peux me la transférer, je pourrais essayer de créer un script pour l'adapter à la 0.20.
Je ferais mon maximum pour faire revivre ta traduction et traduire le nouveau contenu.
___
Hi Larry, version 0.20 of the Summertime Saga should be out soon and I plan to translate it.
I know you've already translated an old version, but it can't adapt to the new updates.
If you can transfer it to me, I could try to create a script to adapt it to the 0.20 version.
Des infos stp sur l'avancement de la traduction Pkoka. Tu la continues ?
Please provide information on the progress of the Pkoka translation. You're still doing it ?


Tu les as vraiment tous joués ? Wow.. Je te conseille celui-ci ,dans ce cas:
Did you really play them all ? Wow.. I recommend this one, then:
Salut, la trad est en pause pour le moment, j'ai posté la version la plus avancée dans mon dernier post.
Je continuerais peut-être plus tard, si je retrouve le temps...
 

Nasao

Member
Sep 30, 2019
195
127
Salut, la trad est en pause pour le moment, j'ai posté la version la plus avancée dans mon dernier post.
Je continuerais peut-être plus tard, si je retrouve le temps...
En premier lieu,je te remercie pour la traduction,mais il y'a un petit soucis ,c'est qu'il n y'a que l'intro et le menu qui fonctionnent.
D'où ma question,je pensais que tu étais entrain de mettre à jour pour la version 0.20.1 . A moins que que ce soit comme Gege053 je m'y suis mal pris dans les fichiers.

First of all, I thank you for the translation, but there is a small problem, it is that only the intro and the menu work.
Hence my question, I thought you were upgrading to version 0.20.1. Unless it's like Gege053 I got it wrong in the files.
 

Maxo

Member
Sep 23, 2017
108
123
Déjà signaler au début la trad de summer n'es pas compatible 0.20.1 ensuite sa avance à rien de passer par le jeu pour celui là étant donné qu'il y a que quelque fichier de traduit donc tu va tomber sur un perso début fr pour quelque ligne et le finir en anglais


Already signal at the beginning the trad of summer is not compatible 0.20.1 then its advance to nothing to go through the game for that one since there is that some file of translated so you will fall on a character beginning fr for some line and finish it in English
 

Nasao

Member
Sep 30, 2019
195
127
Et c'est bien dommage. Le mieux serait du coup d'attendre que le jeu soit vraiment complété pour vouloir le traduire et ne pas avoir de mauvaises surprises sur les maj.

And that's too bad. The best would be to wait until the game is really completed to want to translate it and not have bad surprises on updates.
 

Youven

Member
May 13, 2019
274
508
Je vous remercie grandement pour vos apports. J'aimerais cependant insister sur un point. Je suis totalement contre les traduction type Google Trad ou DeepL.
J'ai eu l'occasion de jouer à quelques jeux (je pense à Depraved Awakening) dont la traduction FR m'a fait fuir et j'ai préféré y jouer en anglais, tant c'était triste à lire.

Par contre, je vous mentirais en vous disant que je n'utiliserai pas parfois ces outils pour m'aider à la traduction.

Dans l'idée, je voulais proposer une traduction de qualité, non littérale, avec le plus grand respect des subtilités du texte originale.
Pour vous donner un exemple concret, la notion de "tu" et "vous" est extrêmement difficile à gérer avec une traduction machine et j'ai en tête que cette notion qui est finalement propre à la langue française pourrait être très utile pour la relation entre le MC et Isabella par exemple.
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.

Enfin, certaines expressions typiquement américaine méritent une traduction plus "française" sans pour autant être trop argotique. J'insiste, j'ai vu des horreurs dans certains jeux. A deux doigt de voir les mots : "La Moula" ou "Wesh gros".

Certains d'entre vous me diront que je suis fou de m'atteler à ce travail de titan mais j'ai envie de vous dire que ce chef d'oeuvre qu'est Being a DIK mérite une traduction de qualité. (Imaginez les traducteurs de Red Dead Redemption 2 travaillant sous DeepL:sick:)
 

Maxo

Member
Sep 23, 2017
108
123
Youventus tu peu travaillé avec Deepl sa ne pause aucun problème le soucis es que la plus part ne relise pas le traducteur et laisse telle quelle se qui hélas dégoute et fait fuir.

Youventus you little worked with Deepl his does not break any problem the worries are that the most part does not read the translator and leaves as it is that which alas disgusts and makes run away.
 

rackam50

Member
Mar 7, 2018
245
175
je cherche des beta testeur pour mon logiciel de traduction v3 si y a des intéressés contacter moi par mp ps: discord obligatoire
I'm looking for beta testers for my translation software v3 if interested contact me by mp ps: discord required
 

Youven

Member
May 13, 2019
274
508
Youventus tu peu travaillé avec Deepl sa ne pause aucun problème le soucis es que la plus part ne relise pas le traducteur et laisse telle quelle se qui hélas dégoute et fait fuir.

Youventus you little worked with Deepl his does not break any problem the worries are that the most part does not read the translator and leaves as it is that which alas disgusts and makes run away.
Je dirais que certains n'ont même pas pris la peine de jouer au jeu jusqu'au bout. Il est nécessaire de comprendre qui prononce la phrase pour être cohérent et la relecture me parait indispensable.
 
  • Like
Reactions: Maxo