prends le Walkthrough+Saves je l'ai suivi a la lettre pour tous débloquerJ'ai abandonné ce jeux, j'arriver pas a avancer. C'est comme les jeux chloe tu fais des dizaine de fois la meme choses pour avancer un peu. Et tu te trouve coincé debilement.
prends le Walkthrough+Saves je l'ai suivi a la lettre pour tous débloquerJ'ai abandonné ce jeux, j'arriver pas a avancer. C'est comme les jeux chloe tu fais des dizaine de fois la meme choses pour avancer un peu. Et tu te trouve coincé debilement.
C'est pas folichon vu le résultat, mais c'est techniquement faisable. Si tu veux je pourrais t'expliquer ça plus en détail par message privé déjà pour te donner les noms des logiciels à utiliser.J'aimerais bien le traduire mais je ne sait pas comment...
salut! alors apparemment la Trade est intégrer au jeux..Salut à tous, vous savez si quelqu'un s'occupe de la trad de The DeLuca Family ?
Désolé le lien mega ne marche plus ça a pourtant l'aire d'être un bon jeux.Bonsoir, j'ai traduit DaddysLittleGirls-0.1 mais ce n'est pas que la traduction, ses le jeu + Musique / Cheat Mod + le patch.
J'ai préférer vous faire un zip complet prêt a l'emploi.
You must be registered to see the links
Bonjour peut tu remettre le lien s'il te plait merciBonsoir, j'ai traduit DaddysLittleGirls-0.1 mais ce n'est pas que la traduction, ses le jeu + Musique / Cheat Mod + le patch.
J'ai préférer vous faire un zip complet prêt a l'emploi.
You must be registered to see the links
sinon ce qui serait cool c'est un p'tit tuto qu'on puisse essayer çaC'est pas folichon vu le résultat, mais c'est techniquement faisable. Si tu veux je pourrais t'expliquer ça plus en détail par message privé déjà pour te donner les noms des logiciels à utiliser.
Voilà deux captures d'écrans pour montrer que c'est du domaine du possible.
Une bonne majorité des jeux sur RPGM sont facilement faisable, ou plutôt abordable. Après il existe des exceptions comme pour tout. Mais à ce jour je n'ai eu que très peu de soucis pour parvenir à traduire des jeux qui tournent avec ce moteur.Je pensais que les jeux RPGM, on ne pouvait pas les traduire, technique trop compliqué
En effet, ce serait sûrement plus simple d'en discuter ici, si jamais ça peut aider d'autres personnes.sinon ce qui serait cool c'est un p'tit tuto qu'on puisse essayer ça![]()
Voilà mon amibonjour a toutes et tous et grand merci pour les tradj'ai commencé the night driver qui, pour moi, a un super potentiel ( atmosphère sombre et glauque, bonne histoire, design leché genre XIII pour ceux qui connaissent) et j'aimerai savoir s'il est difficile de traduire un jeu avec le moteur unity. merci pour vos réponses
![]()
Ce sera un moment historique, mais je pense que c'est possible.Ah si quelqu'un s'occupe de la traduction de Treasure of Nadia, ça serait vraiment très chouette ! Le jeu est très volumineux et d'excellente qualité en plus d'être maintenant terminé au niveau de l'histoire.
Comme à chaque fois, le seul bémol, c'est qu'il n'y a pas de traduction française. Donc merci d'avance si quelqu'un s'en occupe.
Comme pour son préquel, Lust Epidemic ou la suite de Treasure of Nadia qui est Genesis Order.
Salut ! Ouaip il est en français, c'est une sacrée bonne nouvelle !Autre preuve pour la traduction des vidéos, même si j'avais aucun doute là-dessus. Je me suis amusé à faire une traduction assez rapide de la cinématique de départ que l'on peutYou must be registered to see the links.
Il suffit de la placer dans le dossier www/movies de votre jeu en écrasant l'ancienne.
Voilà ce que ça donnera en jeu :
PS : J'ignore si l'objet que la rouquine trouve a un nom spécial car je n'ai pas vraiment bien entendu celui prononcé par le maigrichon. De toute manière ça ne prend pas plus de quelques secondes pour changer la chose si besoin, alors...
merci de cette explication ^^Une bonne majorité des jeux sur RPGM sont facilement faisable, ou plutôt abordable. Après il existe des exceptions comme pour tout. Mais à ce jour je n'ai eu que très peu de soucis pour parvenir à traduire des jeux qui tournent avec ce moteur.
C'est par contre plus compliqué pour ce qui est des VN car il n'y a rien de fixe. J'ai oublié de l'indiquer mais je suis parvenu à trouver comment régler mon problème de xp3 même si je suis tombé sur un autre problème plus technique. Problème dont je chercherai la solution plus tard car ça peut être un poil long et qu'il s'agit, de toute manière, d'un jeu en japonais. Pas d'urgence donc.
En effet, ce serait sûrement plus simple d'en discuter ici, si jamais ça peut aider d'autres personnes.
===========
Pour commencer, l'outil de base pour la traduction de jeux RPGM estYou must be registered to see the links! Le soft permet de toucher à pas mal de choses, mais je me contente de m'en servir pour ce moteur là et d'opter pour une traduction plus directe sur mes jeux Renpy.
T++ servira, dans le cas présent, à pouvoir traduire de manière simple et rapide pas mal de petites choses sur le jeu. Pour ce que j'ai pu constater, quelques phases de dialogues, scènes ou écrans textuels comme celui demandant si on veut changer le nom du protagoniste sont disponibles depuis les lignes du logiciel.
Sauf que... la grosse majorité des dialogues ne sont pas disponibles sur l'interface de T++. Pour les trouver il va falloir gruger et passer parYou must be registered to see the linksqui est un outil de traitement de texte. C'est en lançant une recherche dans le dossier www/data du jeu que j'ai pu trouver la ligne que j'ai traduis sur mon second screen. Le gros hic de cette méthode de traduction est qu'il faudra passer plus de temps à chercher chaque ligne de dialogue dans le code brut ou via l'outil de recherche de N++. Et que comme beaucoup de logiciels, le moindre clic effectué sur la ligne supérieure ou inférieure vous déplacera le curseur dans la fenêtre.
En procédant ainsi vous n'aurez qu'à faire les modifications en traduisant directement les dialogues puis d'enregistrer le document tel quel puis de relancer le jeu pour voir le résultat.
Par contre, niveau police d'écriture je gère pas du tout ce genre de manipulation et il faudra creuser pour voir comment la changer vu qu'elle ne semble pas supporter les caractères spéciaux.
merci pour ce lien. J'ai suivi la procédure et le résultat est disons moyen. la page d’accueil du jeu est toujours en anglais sauf la page d'option qui est traduite en fr (volume, musique, graphisme, etc ), les dialogues sont toujours en british .... par contre, c'est très simple a utiliser, la preuve, j'ai réussiVoilà mon ami
https://f95zone.to/threads/traduction-en-francais-french-translation.26002/post-4584456
et pour la difficulté je ne sais pas car je suis plus ren'py
J'essaie ton jeu demain. Hâte de voirSalut, la première version de mon jeu est disponible : The Blackout ! Si quelqu’un pouvait l’ajouter à la liste, ça serait génial ! J’espère sincèrement que ça vous plaira ! Au passage, n’hésitez pas à rejoindre le discord et si vous le souhaitez m’envoyer un avis ! Encore une fois, merci à la communauté fr !
Même problème alors que j'ai suivi la procédure pas à pas.merci pour ce lien. J'ai suivi la procédure et le résultat est disons moyen. la page d’accueil du jeu est toujours en anglais sauf la page d'option qui est traduite en fr (volume, musique, graphisme, etc ), les dialogues sont toujours en british .... par contre, c'est très simple a utiliser, la preuve, j'ai réussi. j'ai essayé sur un autre jeu unity et la rien ne c'est traduit mais il y a aussi des voix en plus du texte ...si quelqu'un connait un autre moyen, un autre logiciel.
merci d'avance
View attachment 1361116 View attachment 1361117 View attachment 1361118