Une bonne majorité des jeux sur RPGM sont facilement faisable, ou plutôt abordable. Après il existe des exceptions comme pour tout. Mais à ce jour je n'ai eu que très peu de soucis pour parvenir à traduire des jeux qui tournent avec ce moteur.
C'est par contre plus compliqué pour ce qui est des VN car il n'y a rien de fixe. J'ai oublié de l'indiquer mais je suis parvenu à trouver comment régler mon problème de xp3 même si je suis tombé sur un autre problème plus technique. Problème dont je chercherai la solution plus tard car ça peut être un poil long et qu'il s'agit, de toute manière, d'un jeu en japonais. Pas d'urgence donc.
En effet, ce serait sûrement plus simple d'en discuter ici, si jamais ça peut aider d'autres personnes.
===========
Pour commencer, l'outil de base pour la traduction de jeux
RPGM est
You must be registered to see the links
! Le soft permet de toucher à pas mal de choses, mais je me contente de m'en servir pour ce moteur là et d'opter pour une traduction plus directe sur mes jeux Renpy.
T++ servira, dans le cas présent, à pouvoir traduire de manière simple et rapide pas mal de petites choses sur le jeu. Pour ce que j'ai pu constater, quelques phases de dialogues, scènes ou écrans textuels comme celui demandant si on veut changer le nom du protagoniste sont disponibles depuis les lignes du logiciel.
Sauf que... la grosse majorité des dialogues ne sont pas disponibles sur l'interface de T++. Pour les trouver il va falloir gruger et passer par
You must be registered to see the links
qui est un outil de traitement de texte. C'est en lançant une recherche dans le dossier
www/data du jeu que j'ai pu trouver la ligne que j'ai traduis sur mon second screen. Le gros hic de cette méthode de traduction est qu'il faudra passer plus de temps à chercher chaque ligne de dialogue dans le code brut ou via l'outil de recherche de N++. Et que comme beaucoup de logiciels, le moindre clic effectué sur la ligne supérieure ou inférieure vous déplacera le curseur dans la fenêtre.
En procédant ainsi vous n'aurez qu'à faire les modifications en traduisant directement les dialogues puis d'enregistrer le document tel quel puis de relancer le jeu pour voir le résultat.
Par contre, niveau police d'écriture je gère pas du tout ce genre de manipulation et il faudra creuser pour voir comment la changer vu qu'elle ne semble pas supporter les caractères spéciaux.