- Oct 2, 2021
- 1
- 3
Traduction en français avec DeepL de Treasure of Nadia.
View attachment Treasure of Nadia [Completed] [FR].rar
Bonjour à toi Adesarchi et bienvenue, on dirait que tu es nouveau et c'est vraiment sympa d'avoir traduit un si bon jeu en français, merci. Une autre personne qui s'appelle Baddack l'a déjà traduit avant toi mais une traduction de plus est bien aussi chacun pourra choisir sa version préférée...Traduction en français avec DeepL de Treasure of Nadia. View attachment 1518221
bon courageSalut à tous,
histoire d'éviter les doublons, je vous informe que j'ai commencé la trad de High Rise Climb.
Je promets rien étant donné que c'est ma première trad et que je ne sais pas encore à quels problèmes m'attendre haha, mais je vais essayer de finir pour Noël.
Bonsoir, un grand merci pour ta traduction...Bonsoir mes petits renardeaux !
Vous vous rappelez de mon précédent message de samedi ? Comme quoi je disais que la release d'Hillside avait trainé, etc., et que du coup j'en avais profité pour traduire Divergence: Beyond the Singularity ?
Eh bien, il suffisait vraisemblablement d'en parler puisque dimanche, DB a sorti la version 0.10 de Hillside. Je n'ai pas pu attaquer la tradu directement... j'avais des obligations sociales dimanche. J'avais des obligations éditoriales lundi et mardi... Dans l'absolu, j'ai un emploi du temps plutôt chargé pendant encore une semaine, mais j'ai réussi à me dégager un peu de temps tous les soirs.
Je suis donc en mesure de vous dire que la version 0.10 est à présent traduite en français et donc, à jour.
Vous la trouverez ici (ou sur la page de mes tradu, disponible en signature).
Désolé pour le délai qui était plus long qu'à l'accoutumée.
L'update est franchement sympa et, comme prévu, elle est plus grande que la précédente, qui était déjà plus grande que la précédente, etc. Donc même si elle s'est faite attendre pendant quelques mois, ça valait le coup.
Amusez-vous bien.
De rienBonsoir, un grand merci pour ta traduction...
Note sur la v0.10 d'Hillside.
J'ai été confronté lors d'une scène au plus vieux souci de l'histoire de la traduction. Que faire quand soudainement, ta propre langue est parlée dans un film ou un jeu ? Comment marquer la différence qui se voit en VO mais ne se voit plus en VF ? Et comment éviter les trucs débiles qui peuvent en découler ?
Par exemple, dans Piège de Cristal, la version allemande avait été obligée de transformer les terroristes en autre chose que des allemands... ça l'aurait fait moyen si les terroristes avaient parlé en allemand entre eux pour que personne ne les comprenne dans un film totalement doublé en allemand....
A l'inverse, dans la VF d'Inglorious Basterds, un choix débile avait été fait de traduire les passages anglais en français. Mais pas les passages en allemand et en italien... ou ceux qui étaient en anglais pour marquer la différence avec le français, comme au début. Donc ils avaient traduit 20% du film qui aurait toujours dû garder les 3 langues (je compte pas tellement l'italien, très peu utilisé) -_-
Bref, là, il y a une scène où quelques mots sont prononcés en français dans la VO. Comme ça n'allait pas se voir (ou faire bizarre) dans la VF, j'ai changé le français par l'italien. Mais j'ai modifié un peu le texte pour conserver les allusion à Paris, en grugeant. Je me suis dit "on ne sait jamais, si dans une fin, les personnages devaient partir en voyage à Paris, ça serait con de perdre la référence"... donc dans le doute...
Mais du coup, ne parlant pas italien, j'ai utilisé des forum et traducteurs. En espérant que ce soit bon. C'est l'affaire de 5 phrase, ça ne devrait pas déranger les italophones. Mais je tenais à le préciser.
Le JDG citer sur f95 !
[/CITATION]
comme quoi tout arrive.
Va savoir, le JDG fait peut-être secrètement partie de la commu fr de f95Le JDG citer sur f95 !
Pour Unleashed, pas de nouvelles depuis quelques jours. La dernière qu'on a eu, c'était que CB était rentré de l'hôpital, qu'il était encore un peu dans les choux, mais qu'il espérais bientôt reprendre le boulot. Etant donné qu'il était censé être proche de la fin de mise à jour, on peut espérer que ça ne traine plus trop. Mais il a du mal à trouver un rythme opti quand même ^^'Si ta regarder joueur du grenier dans une de c'est video il parle de ce soucis dans lucile amour et rock'n roll ou en français dans tout les episodes ça ce passer a paris et au dernier episode ou la mere d'un personne rentrer vraiment de paris ils ont tous changé et c'est redevenu le japon.
Ta des infos sur " Unleashed " ça fais longtemps que j'attend la suite.
Génial. Dis-moi j'avais déjà joué à ce jeu il y a un petit moment et je m'étais arrêté là où avait du s'arrêter la dernière traduction avant celle-ci, je suis obligé de me -retaper- tous le jeu ou il y a un moment de -sauter- ce que j'ai déjà vu pour en arriver là où ta nouvelle traduction commence?Salut tout le monde.
J'ai enfin finalisé et diffusé la traduction de Harem Hotel v0.13.2, disponible ici :
[Mod] - [Ren'Py] Harem Hotel & Walkthrought [0.13.2] French Translation fully manual - Traduction française entièrement manuelle - v02 | F95zone
Je n'ai pas pu trop pousser les tests, donc n'hésitez pas à me faire les retours sur le post du lien.
Pour la suite : le dev du jeu, Runey, m'a contacté et il envisage pour les versions futures de prendre plus sérieusement en considération les traduction, dont la mienne.
Première conséquence : je vais bénéficier des versions beta du jeu (c'est déjà le cas avec la prochaine v0.14) afin de pouvoir travailler en amont et fournir la traduction pratiquement en même temps que la diffusion officielle du jeu.
Seconde conséquence, mais à confirmer : il est fort possible que la traduction soit directement incluse dans la version officielle... Mais je le répète, ceci sera à confirmer.
Bon jeu à tous !
Bonjour si tu as toujours la sauvegarde essaie pour voir si tu peux sauter mais sinon je pense que oui obliger de tout recommencerGénial. Dis-moi j'avais déjà joué à ce jeu il y a un petit moment et je m'étais arrêté là où avait du s'arrêter la dernière traduction avant celle-ci, je suis obligé de me -retaper- tous le jeu ou il y a un moment de -sauter- ce que j'ai déjà vu pour en arriver là où ta nouvelle traduction commence?
Bonsoir, alors mon avis à moi c'est si ils font la fête et qu'il invite chez lui, surtout si c'est un bon pote au protagoniste alors le tutoiement serait employé mais si c'est juste un patron et qu'il lui parle souvent avec respect sans trop d'amitié alors ça devrait être un vouvoiement.Hello, petite question par rapport à ma trad de high Rise Clim. au niveau des vouvoiement. Je me tâte par rapport au boss de l entreprise. De base un patron ça se vouvoie, d'autant plus qu en début de jeu on n'a pas l air proche. Le hic, c est que notre protagoniste l'appel par son prénom. "Bonjour Jack" ou encore "Ok Jack" et théoriquement on n'appel pas son patron par son prénom, sauf si on le tutoie.
D'un point de vue personnel, je préfère tout de même inclure le vouvoiement. Mais je voulais savoir ce que vous en pensiez, puisque c'est vous qui aller jouer au jeu ^^
Plutôt d'accord avec AngeDivin, opte pour un vouvoiement.Hello, petite question par rapport à ma trad de high Rise Clim. au niveau des vouvoiement. Je me tâte par rapport au boss de l entreprise. De base un patron ça se vouvoie, d'autant plus qu en début de jeu on n'a pas l air proche. Le hic, c est que notre protagoniste l'appel par son prénom. "Bonjour Jack" ou encore "Ok Jack" et théoriquement on n'appel pas son patron par son prénom, sauf si on le tutoie.
D'un point de vue personnel, je préfère tout de même inclure le vouvoiement. Mais je voulais savoir ce que vous en pensiez, puisque c'est vous qui aller jouer au jeu ^^