Create and Fuck your AI Cum Slut –70% OFF
x

None Traduction en Français / French translation

5.00 star(s) 1 Vote

Mundi

Newbie
May 20, 2018
73
58
152
Ceci dit, selon vous , quels sont les jeux que vous avez vraiment kiffé?
Perso, la serie epidemic lust, treasure of nadia sont vraiment dans le top! Histoire, gameplay et animations incroyables!
Pour complèter la série, The Genesis Order. Avec en plus une mise à jour régulière tous les quinze jours, c'est très sympa à suivre et en effet, les animations sont de grande qualité.
 

James013

Member
Oct 7, 2020
308
1,169
287
Ce sont mes jeux préférés lorsque le rôle principal est une femme.
Après, il faut être conscient "A Wife & Mother" ça plaira pas à tout le monde
3 ou 4 ans que le jeu a commencé... et 0 scène de sexe...
C'est juste du sexy et teasing, mais j'adore le "slow burn"
Entre l'hêroïne de ce jeu, et Jessica Hard News... Ils ont créés 2 persos ultra sexy
 

Envy*

Engaged Member
Apr 10, 2022
2,374
3,357
387
Ce sont mes jeux préférés lorsque le rôle principal est une femme.
Après, il faut être conscient "A Wife & Mother" ça plaira pas à tout le monde
3 ou 4 ans que le jeu a commencé... et 0 scène de sexe...
C'est juste du sexy et teasing, mais j'adore le "slow burn"
Entre l'hêroïne de ce jeu, et Jessica Hard News... Ils ont créés 2 persos ultra sexy
Oui enfin pour ce jeu ils ne sont pas préssé pour les udaptes, et quand il y en a, sois l'udapte dure 10 secondes ou sois si ta eu le malheur de pas choisir la bonne route, bah au final tu ne peux rien faire... ce jeu est très critiqué aussi.

Sinon j'ai vu dans la liste qu'il y a beaucoup de trad' qui ont été abandonné en cours de route, manque de temps, de motivation ? Je me prétend pas traducteur mais quand on commence un projet, n'est-il pas mieux de le finir au lieu de le laisser en cours de route ? Je me demande si les italiens, allemands et espagnols font la même chose. :unsure:
 
Last edited:

gking2392

Active Member
Mar 18, 2020
665
1,601
264
Oui enfin pour ce jeu ils ne sont pas préssé pour les udaptes, et quand il y en a, sois l'udapte dure 10 secondes ou sois si ta eu le malheur de pas choisir la bonne route, bah au final tu ne peux rien faire... ce jeu est très critiqué aussi.

Sinon j'ai vu dans la liste qu'il y a beaucoup de trad' qui ont été abandonné en cours de route, manque de temps, de motivation ? Je me prétend pas traducteur mais quand on commence un projet, n'est-il pas mieux de le finir au lieu de le laisser en cours de route ? Je me demande si les italiens, allemands et espagnols font la même chose. :unsure:
je te rejoint sur A wife A mother, si tu as pas le bon chemin et bien tu regarde juste le replayet je trouve ça dommage aussi.
Pour les trad qui sont abandonné, c'est de la motivation pour certain mais du temps pour d'autre.
moi j'abandonne que les jeux qui ne me plaisent pas et je mets en pause les jeux qui sont pas urgent.
Mais ç la fin c'est du temps, beaucoup de temps....
 
  • Like
Reactions: Franky28 and Envy*

tomberaid

Member
Jun 20, 2020
264
682
258
Mais à la fin c'est du temps, beaucoup de temps....
Hello
Je dirais même plus, pour faire les choses bien, c'est éééééééééénormément de temps.
Mais il savoir que n'importe qui peut traduire, surtout les jeux avec le moteur renpy.
Donc à tous qui se plaignent surtout n'hésitez pas à le faire vous-même.
Cordialement
 
  • Like
Reactions: Franky28 and Tulrek

Tulrek

Well-Known Member
Oct 25, 2020
1,990
4,415
458
Hello
Je dirais même plus, pour faire les choses bien, c'est éééééééééénormément de temps.
Mais il savoir que n'importe qui peut traduire, surtout les jeux avec le moteur renpy.
Donc à tous qui se plaignent surtout n'hésitez pas à le faire vous-même.
Cordialement
Tout à fait.
Pour ma part je traduis ligne par ligne avec Deepl que je corrige suivant le contexte et le genre de l'interlocuteur.
le principe de propositions de synonymes et variantes sur les mots est très pratiques.
Ayant une orthographe plus qu'à chier, Deepl réduit considérablement les fautes.
Après il y a les relectures pour voir si ça colle aux illustrations et aux scènes.

Ouais ça prends énormément de temps MAIS c'est à la porté de tout le monde avec Deepl car il traduit très bien et très souvent je n'ai rien à modifier dans ce qu'il me propose.

Par exemple, j'ai traduis ce que je viens de dire avec Deepl et il me l'a traduit du premier coup. Même mon expression "à chier" il l'a comprise. :)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Exactly.

I translate line by line with Deepl and correct it according to the context and the gender of the speaker.

The principle of proposing synonyms and variants on words is very practical.

As I have a very bad spelling, Deepl reduces the mistakes considerably.

Then there is the proofreading to see if it fits with the illustrations and the scenes.



Yeah it takes a lot of time BUT it's within everyone's reach with Deepl because it translates very well and very often I don't have to change anything in what it offers me.
 
Last edited:
  • Like
Reactions: frelon71

sabex

Member
Feb 13, 2020
104
192
197
Sinon j'ai vu dans la liste qu'il y a beaucoup de trad' qui ont été abandonné en cours de route, manque de temps, de motivation ? Je me prétend pas traducteur mais quand on commence un projet, n'est-il pas mieux de le finir au lieu de le laisser en cours de route ? Je me demande si les italiens, allemands et espagnols font la même chose. :unsure:
Perso, quand je traduis un jeu, je ne fais pas que traduire, il y a aussi une interprétation derrière, resté fidèle à l'histoire du jeu. Moi, ce qui me chagrine le plus est de voir parfois des jeux traduits n'importe comment, par exemple "Baise-moi le cerveau, ou, joli butin". Je ne dis pas qu'il est facile de traduire, même pour moi qui habite aux États-Unis et qui parle très bien l'anglais, ce qui me prend beaucoup de temps est de faire une interprétation, le plus correct possible.
Et ensuite vient le problème numéro un, le travail et la vie familiale qui forcément ne permet pas d'être tout le temps dessus.
 

Taniska

Newbie
Jul 16, 2022
29
10
37
Hello ,
j'ai vu que ripples était sorti en remaster

https://f95zone.to/threads/ripples-ep-1-remaster-beta-jestur.56110/

Vous sauriez où puis-je me le dégoter en français s'il vous plait ?
Et aussi les jeux traduits via Deepl !, car google trad ça reste moyen, avis personnel.

Merci d'avance
_________________________

Hello,

I saw that ripples was released in remaster

https://f95zone.to/threads/ripples-ep-1-remaster-beta-jestur.56110/

Would you know where I can get it in French please?
And also the games translated via Deepl! because google trad it remains average, personal opinion.

Thanks in advance
 

Envy*

Engaged Member
Apr 10, 2022
2,374
3,357
387
Perso, quand je traduis un jeu, je ne fais pas que traduire, il y a aussi une interprétation derrière, resté fidèle à l'histoire du jeu. Moi, ce qui me chagrine le plus est de voir parfois des jeux traduits n'importe comment, par exemple "Baise-moi le cerveau, ou, joli butin". Je ne dis pas qu'il est facile de traduire, même pour moi qui habite aux États-Unis et qui parle très bien l'anglais, ce qui me prend beaucoup de temps est de faire une interprétation, le plus correct possible.
Et ensuite vient le problème numéro un, le travail et la vie familiale qui forcément ne permet pas d'être tout le temps dessus.

Après c'est comme tout, quand on fait quelque chose faut s'attendre a des critiques, qu'elles soit positives ou négatives... et ce que je critique moi, c'est les traducteurs qui abandonnent leurs projets et qui laissent plein de joueurs dans la mouise soit car ils ne comprennent pas l'anglais donc impossible à jouer soit car ils ont apprécié la trad' au point de plus pouvoir se passer du français même si ils comprennent un tant sois peu l'anglais. Quand des gens ont apprécié un jeu traduit, qu'une nouvelle maj arrive mais que celui ou celle qui avait traduit le jeu répond aux abonnés absents, c'est normal qu'ils soient frustrés. Je dis pas que c'est facile mais quand même, c'est pas très sympa de laisser plein de gens dans l'interrogation à savoir si oui ou non ils auront une suite traduite de leur jeu favori. En même temps c'est normal aussi, on préfère joué à jeu dans notre langue natale que dans une langue étrangère, même si on la comprend, ça ne sera pas la même sensation émotionnelement, enfin c'est mon point de vu, mais bon je m'égare sans doute du sujet là, lol.

Et je suis d'accord avec toi pour les traductions faites avec effort, moi même je préfère encore joué à un jeu dans sa langue natale qu'avoir une traduction made in Google bourré de fautes et d'incompréhension... J'apprécie la qualité et l'effort des traducteurs qui font ça à la main et pas à la va-vite pour dire "J'ai traduit un jeu moi aussi, je suis trop fort". :)
 
Last edited:
5.00 star(s) 1 Vote