Create and Fuck your AI Cum Slut –70% OFF
x

None Traduction en Français / French translation

5.00 star(s) 1 Vote

AngeDivin

Member
Jul 17, 2020
451
632
249
J'ai envoyer un message à un Youtubeur qui à poster une traduction manuel de RPG maker pour savoir si il existe des traductions auto pour RPG maker, je vous conseille de faire pareil un peu partout et possible qu'il y'est un qui connaissent.
 

AngeDivin

Member
Jul 17, 2020
451
632
249
Et les gens ! Voilà un youtubeur qui a répondu à mon tweet, il a mis le lien sur sa vidéo et il m'a dit qu'on peut traduire en auto, par contre il faut vérifier notre traduction.

 
  • Wow
Reactions: Envy*

hypnodeux

Newbie
Aug 30, 2019
45
45
132
Suite a mon post question peut etre anodine mais... vous traduisez les jeux apres les avoir completé en anglais ou avant pour les faire en francais.

perso j'ai fait tranquille la premiere partie avec les mise a jour donné par le dev de lost love, comme je connaissait l'histoire. mais pour les Release pas encore traduite j'ai arreté car il me manque le sens de l'histoire. donc je finirais apres si j'ai le temps.
 
  • Like
Reactions: AngeDivin

Michoco

Newbie
Aug 31, 2020
36
30
174
Suite a mon post question peut etre anodine mais... vous traduisez les jeux apres les avoir completé en anglais ou avant pour les faire en francais.

perso j'ai fait tranquille la premiere partie avec les mise a jour donné par le dev de lost love, comme je connaissait l'histoire. mais pour les Release pas encore traduite j'ai arreté car il me manque le sens de l'histoire. donc je finirais apres si j'ai le temps.
perso je fais le jeux en anglais avant pour avoir une idée des scènes afin de mieux les traduires, savoir qui parle a qui, avec quelle intention. le contexte est important dans une traduction selon moi.
je doit connaitre la scéne pour pas etre bloqué dans une traduction littérale mais faire une traduction adaptative

en plus j'aime pas etre spoilé et traduire en francais d'abord me gache la surprise du jeux ^^
 

frelon71

Active Member
Nov 29, 2018
961
726
217
Et les gens ! Voilà un youtubeur qui a répondu à mon tweet, il a mis le lien sur sa vidéo et il m'a dit qu'on peut traduire en auto, par contre il faut vérifier notre traduction.


[/DEVIS]
Salut c translator++ tu peux faire trad auto mais sa traduit pas tout
 
  • Like
Reactions: AngeDivin

AngeDivin

Member
Jul 17, 2020
451
632
249
Oui c'est vrai, il y'a peut être mieux. J'ai réussi à traduire l'intro de ce jeu là avec le logiciel que le youtubeur à proposer
Zombie's Retreat [v1.0.4] [Siren's Domain]
 
  • Heart
Reactions: Erhelito

AngeDivin

Member
Jul 17, 2020
451
632
249
Suite a mon post question peut etre anodine mais... vous traduisez les jeux apres les avoir completé en anglais ou avant pour les faire en francais.

perso j'ai fait tranquille la premiere partie avec les mise a jour donné par le dev de lost love, comme je connaissait l'histoire. mais pour les Release pas encore traduite j'ai arreté car il me manque le sens de l'histoire. donc je finirais apres si j'ai le temps.
Pour éviter d'etre spoiler certains vont le jouer en anglais ou en langue original, d'autres comme moi vont plutot traduire et le jouer ensuite mais c'est vrai que je n'aime pas etre spoiler. Voir les images en fait spoil un peu moins. C'est un cas différent pour chaque personne. Désolé d'avoir répondu en retard.
 
  • Like
Reactions: hypnodeux

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
371
1,387
338
Bonsoir mes petits renardeaux.

Je me suis replongé dans la traduction de Divergence : Beyond the Singularity que j'avais mise en pause dernièrement, faute de temps pour jouer à l'update.

J'en profite pour répondre à la question de hypnodeux : je joue au jeu avant de le traduire. Pour deux raisons. La première, personnelle, c'est que je ne traduis que des jeux qui m'ont plu, afin de les faire découvrir à la communauté française. Donc forcément, je préfère profiter de l'update avant de me faire spoiler en mettant le nez dans les lignes de textes ! La deuxième, professionnelle, c'est que lors d'une traduction, avoir le contexte est préférable. Certaines phrases peuvent avoir plusieurs sens et parfois donc plusieurs traductions en fonction de ce qui se passe. Pareil pour le féminin/masculin ou le tutoiement/vouvoiement qui, hors contexte, peut parfois ne pas transparaitre dans le texte (c'est surtout vrai avec les allusions à des personnages secondaires pas introduits jusqu'alors). De même, les jeux étant généralement à choix multiples, il faut savoir que dans le fichier, les deux, trois, quatre fragments de textes correspondants aux divers choix vont s'enchainer à la suite les uns des autres. En gros on aura le texte déroulé de cette façon :

Discussion
Texte choix 1
Texte choix 2
Texte choix 3
Discussion

Alors que dans le jeu, tu auras :

Discussion
Texte choix 1 ou 2 ou 3 en fonction de ton choix
Discussion

En fonction du texte, le passage d'un pan de dialogue à un autre peut être flou si on n'a pas le jeu pour vérifier à côté. Et de fait, on peut perdre en contexte et en précision. C'est généralement anodin, mais ça peut compter !

Bref, revenons-en à nos moutons. J'ai donc repris le jeu et poursuivi la trad. Le chapitre 20 est donc dispo à cette page. Je recommande de passer par la pour télécharger le jeu (gratuitement) parce que pour le moment, la page du forum ne propose que jusqu'au chapitre 19.

Bonne soirée à tous.
 

AngeDivin

Member
Jul 17, 2020
451
632
249
Bonsoir mes petits renardeaux.

Je me suis replongé dans la traduction de Divergence : Beyond the Singularity que j'avais mise en pause dernièrement, faute de temps pour jouer à l'update.

J'en profite pour répondre à la question de hypnodeux : je joue au jeu avant de le traduire. Pour deux raisons. La première, personnelle, c'est que je ne traduis que des jeux qui m'ont plu, afin de les faire découvrir à la communauté française. Donc forcément, je préfère profiter de l'update avant de me faire spoiler en mettant le nez dans les lignes de textes ! La deuxième, professionnelle, c'est que lors d'une traduction, avoir le contexte est préférable. Certaines phrases peuvent avoir plusieurs sens et parfois donc plusieurs traductions en fonction de ce qui se passe. Pareil pour le féminin/masculin ou le tutoiement/vouvoiement qui, hors contexte, peut parfois ne pas transparaitre dans le texte (c'est surtout vrai avec les allusions à des personnages secondaires pas introduits jusqu'alors). De même, les jeux étant généralement à choix multiples, il faut savoir que dans le fichier, les deux, trois, quatre fragments de textes correspondants aux divers choix vont s'enchainer à la suite les uns des autres. En gros on aura le texte déroulé de cette façon :

Discussion
Texte choix 1
Texte choix 2
Texte choix 3
Discussion

Alors que dans le jeu, tu auras :

Discussion
Texte choix 1 ou 2 ou 3 en fonction de ton choix
Discussion

En fonction du texte, le passage d'un pan de dialogue à un autre peut être flou si on n'a pas le jeu pour vérifier à côté. Et de fait, on peut perdre en contexte et en précision. C'est généralement anodin, mais ça peut compter !

Bref, revenons-en à nos moutons. J'ai donc repris le jeu et poursuivi la trad. Le chapitre 20 est donc dispo à cette page. Je recommande de passer par la pour télécharger le jeu (gratuitement) parce que pour le moment, la page du forum ne propose que jusqu'au chapitre 19.

Bonne soirée à tous.
Salut,
Tu as carrément raison et merci pour le partage.
 

hypnodeux

Newbie
Aug 30, 2019
45
45
132
peut etre quelque chose a creuser je viens de tester de trad avec Chatgpt et il se peut qu'on puisse faire quelque chose. par contre chatgpt a pas l'air d'aimé ca ^^

Capture d’écran 2023-01-22 160022.jpg
 

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
371
1,387
338
peut etre quelque chose a creuser je viens de tester de trad avec Chatgpt et il se peut qu'on puisse faire quelque chose. par contre chatgpt a pas l'air d'aimé ca ^^

View attachment 2330739
ça fonctionne, en revanche, côté traduction, c'est encore loin du compte il me semble.
1/ "snap out of it" est une expression qui signifie "se secouer", "reprendre ses esprits", arrêter de rêvasser en gros. Et a utiliser dans ce contexte. J'imagine qu'un personnage rêvassait ou se montait un peu la tête et que le personnage d'en face le faisait redescendre sur terre.

2/ "Aaah God... that feels, mmmh" traduit en "ça se sent", ça me parait bizarre. J'ai pas le contexte mais si on est dans le contexte sexuel, le phrase complète serait "that feels so good" (ou un équivalent), à traduire par "c'est trop bon" (ou équivalent). Ici, je traduirais par "Oh mon Dieu, c'est trop... huum".

3/ "Oh... Easy there tiger", c'est une expression aussi. "Easy" ou "easy there", en l'occurrence, c'est "doucement", "calme". On le dit à quelqu'un qui se laisse emporter ou s'énerve. Là, on suppose que le gars est un peu trop rapide en besogne. On n'utilise pas "tigre" en français pour désigner quelqu'un, pas à ma connaissance. Donc on le remplacerait par un autre truc, qui dépend du choix de trad, du contexte ou autre. On peut imaginer (dans le contexte sexuel, pour refroidir les ardeurs) un "chaud lapin", "l'étalon", "mon grand", "garçon", en fonction de la personnalité du personnage qui parle. Un "tout doux l'étalon", si la nana calme le jeu tout en vantant le bonhomme au passage; un "doucement garçon" si elle joue sur le curseur de dominance dans la relation.

Après, c'est très hors contexte, peut-être que ça fonctionne mieux dans certains cas, mais là, sur trois phrases, je trouve qu'on a trois traductions qui ont de grandes chances d'être franchement à côté de la plaque.
 
  • Like
Reactions: FromOtherSpace

hypnodeux

Newbie
Aug 30, 2019
45
45
132
ça fonctionne, en revanche, côté traduction, c'est encore loin du compte il me semble.
1/ "snap out of it" est une expression qui signifie "se secouer", "reprendre ses esprits", arrêter de rêvasser en gros. Et a utiliser dans ce contexte. J'imagine qu'un personnage rêvassait ou se montait un peu la tête et que le personnage d'en face le faisait redescendre sur terre.

2/ "Aaah God... that feels, mmmh" traduit en "ça se sent", ça me parait bizarre. J'ai pas le contexte mais si on est dans le contexte sexuel, le phrase complète serait "that feels so good" (ou un équivalent), à traduire par "c'est trop bon" (ou équivalent). Ici, je traduirais par "Oh mon Dieu, c'est trop... huum".

3/ "Oh... Easy there tiger", c'est une expression aussi. "Easy" ou "easy there", en l'occurrence, c'est "doucement", "calme". On le dit à quelqu'un qui se laisse emporter ou s'énerve. Là, on suppose que le gars est un peu trop rapide en besogne. On n'utilise pas "tigre" en français pour désigner quelqu'un, pas à ma connaissance. Donc on le remplacerait par un autre truc, qui dépend du choix de trad, du contexte ou autre. On peut imaginer (dans le contexte sexuel, pour refroidir les ardeurs) un "chaud lapin", "l'étalon", "mon grand", "garçon", en fonction de la personnalité du personnage qui parle. Un "tout doux l'étalon", si la nana calme le jeu tout en vantant le bonhomme au passage; un "doucement garçon" si elle joue sur le curseur de dominance dans la relation.

Après, c'est très hors contexte, peut-être que ça fonctionne mieux dans certains cas, mais là, sur trois phrases, je trouve qu'on a trois traductions qui ont de grandes chances d'être franchement à côté de la plaque.
on est d'accord sur le coté traduction, d'ailleurs on remarque que chatgpt , a du mal a traduire les meme choses que nous hors contexte. mais si ca permet deja de traduire un grand ensemble, et ensuite de n'avoir qu'une relecture. ou alors il faudrait creuser en ajoutant du contexte a chatgpt pour que la traduction soit un peux plus precise.
 
5.00 star(s) 1 Vote