- Mar 21, 2019
- 332
- 1,213
ça fonctionne, en revanche, côté traduction, c'est encore loin du compte il me semble.peut etre quelque chose a creuser je viens de tester de trad avec Chatgpt et il se peut qu'on puisse faire quelque chose. par contre chatgpt a pas l'air d'aimé ca ^^
View attachment 2330739
1/ "snap out of it" est une expression qui signifie "se secouer", "reprendre ses esprits", arrêter de rêvasser en gros. Et a utiliser dans ce contexte. J'imagine qu'un personnage rêvassait ou se montait un peu la tête et que le personnage d'en face le faisait redescendre sur terre.
2/ "Aaah God... that feels, mmmh" traduit en "ça se sent", ça me parait bizarre. J'ai pas le contexte mais si on est dans le contexte sexuel, le phrase complète serait "that feels so good" (ou un équivalent), à traduire par "c'est trop bon" (ou équivalent). Ici, je traduirais par "Oh mon Dieu, c'est trop... huum".
3/ "Oh... Easy there tiger", c'est une expression aussi. "Easy" ou "easy there", en l'occurrence, c'est "doucement", "calme". On le dit à quelqu'un qui se laisse emporter ou s'énerve. Là, on suppose que le gars est un peu trop rapide en besogne. On n'utilise pas "tigre" en français pour désigner quelqu'un, pas à ma connaissance. Donc on le remplacerait par un autre truc, qui dépend du choix de trad, du contexte ou autre. On peut imaginer (dans le contexte sexuel, pour refroidir les ardeurs) un "chaud lapin", "l'étalon", "mon grand", "garçon", en fonction de la personnalité du personnage qui parle. Un "tout doux l'étalon", si la nana calme le jeu tout en vantant le bonhomme au passage; un "doucement garçon" si elle joue sur le curseur de dominance dans la relation.
Après, c'est très hors contexte, peut-être que ça fonctionne mieux dans certains cas, mais là, sur trois phrases, je trouve qu'on a trois traductions qui ont de grandes chances d'être franchement à côté de la plaque.