- Apr 28, 2017
- 26
- 32
Yooo, just gonna say thanks to everyone working to translate this honestly ancient game, props to all of you and keep up the good work.
Link is still down : (thank you very much, I really appreciate
good to hear ,in any case take your time. in this pandemic, everything goes slowerThere is but I'm still trying to reach a certain point before I release an update. Despite the pandemic I'm still busy with a lot of things unfortunately.
just glade it's still happening.There is but I'm still trying to reach a certain point before I release an update. Despite the pandemic I'm still busy with a lot of things unfortunately.
so are you going to translate the pregnant diolog?There is but I'm still trying to reach a certain point before I release an update. Despite the pandemic I'm still busy with a lot of things unfortunately.
Surely. But because of how the code works, the pregnant dialogue should be reserved for last in order to be practical.so are you going to translate the pregnant diolog?
ty! ty!ty!Surely. But because of how the code works, the pregnant dialogue should be reserved for last in order to be practical.
whats the file for? i just get a loading screen when opening it do i just save the link and paste it into the folder?I spent this weekend tinkering with some scripting and have found an automated way to translate the voice lines. Also with this process I can provide a spreadsheet list of all the unique voice lines from each file.
Attached is the game.swf file you can replace in your game directories. It has the Harribel - Aphro + Preg scenes translated with amazon's api.
I need to test it a few more times to for any bugs in my process. However, if successful this should only take a few minutes per file. Does anyone know what the sprite and frame numbers are for the other missing sections?
If I have time I'll follow up on this next weekend but right now I'm burnt out.
Here's a fun fact, in this one section alone there are 570 unique voice lines. No wonder it's so difficult to manually translate.
dont work for me in both case, my always bad luckClick on start.swf to actually play the game.
Don't click on game.swf
Make a short cut called > Don't forget right click on start.swf and choose Create shortcut.
Mayuri's Human Experimental Room Combined Translation
or
Mayuri's Human Experimental Room Partial Translation By Symplexity
Depending on if you have both downloaded in different folders then make a shortcut for both.
start.swf starts the game > game.swf is a file needed for the game that contains important stuff.
Oh thank god. I was gonna try to machine translate it myself manually once I had free time again but you've found a even better way to do it.I spent this weekend tinkering with some scripting and have found an automated way to translate the voice lines. Also with this process I can provide a spreadsheet list of all the unique voice lines from each file.
Attached is the game.swf file you can replace in your game directories. It has the Harribel - Aphro + Preg scenes translated with amazon's api.
I need to test it a few more times to for any bugs in my process. However, if successful this should only take a few minutes per file. Does anyone know what the sprite and frame numbers are for the other missing sections?
If I have time I'll follow up on this next weekend but right now I'm burnt out.
Here's a fun fact, in this one section alone there are 570 unique voice lines. No wonder it's so difficult to manually translate.
Tested it out and a lotta lines are wack, either in syntax or meaning. I think one of the translators here mentioned way back that it's extra complicated due to how many lines there are and the context behind the line dictating the tone, etc. not to mention the script being fiddly. Kudos.If I have time I'll follow up on this next weekend but right now I'm burnt out.
Here's a fun fact, in this one section alone there are 570 unique voice lines. No wonder it's so difficult to manually translate.