As a counterpoint; it’s sometimes nice to have a little variation and complexity in the vocabulary used. Words like ‘vigour’ are especially appliciable to organic people and conjure up a more colourful image than the over-used ‘energy’.The English MTL would very likely benefit from a more casual tone as well. #4 from the human/machine translation is a prime example. 'Full of vigor and drive' sounds like something you'd hear in the military, followed by 'It would behoove you to...'. But that's what proofreaders are for.
Overall; I can’t really say that one group of translations is preferable to the other: I know I’ve cringed a lot at how poorly structured a good deal of the existing content has been, to say nothing of speeling an de grammars of eet.
There are even occurrences in these examples of a lack of attention to punctuation and tense.