Bene. se diventi un topo di biblioteca vuol dire che li giochi, così se presentano difetti, frasi o menù rimasti in inglese che non siano nelle immagini, ecc. me li segnali qui o in pvt che io correggo.
Un'altra attività interessante che si può fare solo giocando, è quella di correggere manualmente le frasi che scorrono. Per fare ciò occorre aprire i file RPY nella cartella game/tl/italian e quando si trova una frase della quale non si capisce bene il senso, perché tradotta male, cercarla nello script RPY, leggere la frase sopra in inglese e cercare di interpretare correttamente il senso, anche in base a quello che si è letto prima, e correggere la frase in italiano.
Io faccio così, ma è una attività che rallenta il gioco, perché prendo la frase in inglese, la passo su GT, poi su DeepL e scelgo la versione che mi sembra più corretta, in caso nessuna frase mi soddisfa, allora interpreto io analizzando parola per parola.
Purtroppo il mio inglese è quello scolastico studiato negli anni '70.