The word wrapping is horrible. And a lot of empty or misplaced "spaces" - ugh!
Most of the translation doesn't make sense at all.
"Tentacle Technique" doesn't even fit in the battle window.
It's the small things, but this is not perfect. Not gonna continue to play.
These Dieselmine's ACE games are insanely tedious to translate due to the fubar method of using external files and scripts to display ingame texts and voice lines ingame, can't preview the texts at all to make rapid fixes to text formatting, there's about 620 of those external scenario files which contain all the ingame dialogues within those, its already a chore to convert those files into editable format due to sheer quantity of those, then convert those back to .sl files to see if anything is out of place.
Not to mention the limitation on how much one can write on the translation, since the game chat box supports only 4 rows of text, and one of those rows is reserved for the actor name alone, and who knows why DM decided to decrease the rows?
I tried translating this game for 5 months and called it quits after doing 1/3rd of the sex scenes in total, since it was so infuriating in fixing all the dialogues one by one so those would be shown properly within the game.