None Traduction en Français / French translation

sabex

Newbie
Feb 13, 2020
97
186
Je viens de test les deux saisons, et ça fonctionne bien pour moi

Voici le UnRen que j'utilise
 

sabex

Newbie
Feb 13, 2020
97
186
Tu parlais d'un souci avec le Renpy-SDK ?
Je viens de test pour générer les dialogues pour traduire le jeu en français et Renpy plante et me sors une exception.

EDIT: Je viens de télécharger la dernière version du SDK Renpy et ça passe voici les fichiers (saison 1) si tu veux traduire le jeu !

Sinon pour revenir à ton problème avec UnRen.
Tu n'oublies pas de décompresser en premier avec UnRen ?
Il faut une première fois décompiler avec l'option 1 et ensuite une fois terminer tu passes à l'option 2
 
Last edited:
  • Like
Reactions: AngeDivin

AngeDivin

Member
Jul 17, 2020
446
627
Tu parlais d'un souci avec le Renpy-SDK ?
Je viens de test pour générer les dialogues pour traduire le jeu en français et Renpy plante et me sors une exception.

EDIT: Je viens de télécharger la dernière version du SDK Renpy et ça passe voici les fichiers (saison 1) si tu veux traduire le jeu !

Sinon pour revenir à ton problème avec UnRen.
Tu n'oublies pas de décompresser en premier avec UnRen ?
Il faut une première fois décompiler avec l'option 1 et ensuite une fois terminer tu passes à l'option 2
Merci pour les fichiers mais quelle versions de Renpy tu as mis à jour ? Il y'a la version Renpy 7 et Renpy 8 Nightly et la version de décembre. Sinon oui j'ai toujours fait l'option 1 et ensuite l'option 2.
 

frelon71

Active Member
Nov 29, 2018
617
447
Merci pour les fichiers mais quelle versions de Renpy tu as mis à jour ? Il y'a la version Renpy 7 et Renpy 8 Nightly et la version de décembre. Sinon oui j'ai toujours fait l'option 1 et ensuite l'option 2.
Bonjour, pour ton jeu met sa dans le dossier game et tu lance le jeu sa va t'extraire les fichier en rpy apres faut le supprimer
 

4nthoGTX

New Member
Mar 10, 2022
1
0
Bonjour a tous, est ce qu'il y aurait quelqu'un qui connaitrais une traduction complète de Treasure of Nadia ? le jeu et sorti le 16 février sur steam.

Grand merci à la communauté pour tous le travaille que vous faites.
 

ben4712

New Member
May 5, 2021
5
2
Salut

il ne faut pas mettre le dossier "game" de traduction (fichier zip ou RAR) dans le dossier "game" du jeu, la logique est que:
-Tu as le dossier du jeu exemple "Avalon-8.2-pc" quand tu l'ouvre tu as un dossier "game" un dossier "lib" et un dossier "renpy" habituellement .
- C'est ici que tu doit déposer le dossier "game" de la traduction pour les faire fusionner, sinon tu te retrouves avec un dossier "game" traduit dans le dossier "game" du jeux.
- Dans le dossier game du jeu doit se trouver maintenant le contenu du dossier "game" traduit.
voilà
je pense que l'erreur vient de là

sinon deuxième option, il faut aller dans les "préférence" ou "réglages" et passer le jeu en français.
slt petite question vu que tu cite avalon dans cet exemple aurait tu par hasard une trad de ce jeu car j ai bien aimé a petal among thorns du meme developpeur ?
 

gking2392

Active Member
Mar 18, 2020
665
1,594
slt petite question vu que tu cite avalon dans cet exemple aurait tu par hasard une trad de ce jeu car j ai bien aimé a petal among thorns du meme developpeur ?
non, pas encore, j'ai fait la trad de Petal en 1er par rapport à Avalon et si je l'avais faite elle serait sur ma page à côté de Petal, pour l'instant je fais la mise à jour des jeux qui sont en cours en même temps je suis sur Projet Myriam et un jour (ha ha ha) je finirai power vacuum.
donc Avalon est dans mon dossier projet d'ou l'exemple cité mais pas pour tout de suite.
 
  • Like
Reactions: ben4712 and Shangwi

frelon71

Active Member
Nov 29, 2018
617
447
Bonjour a tous, est ce qu'il y aurait quelqu'un qui connaitrais une traduction complète de Treasure of Nadia ? le jeu et sorti le 16 février sur steam.

Grand merci à la communauté pour tous le travaille que vous faites.

sur la liste il y treasure of nadia

 

eagle91160

New Member
Mar 6, 2021
4
1
Bonjour,

Je pense qu'il y'a quoi faire dans le jeu, il a 80000 lignes de dialogues. C'est loin d'etre un mini jeu, ça m'a pris 1 mois pour traduire rien que la première partie traduite. Pourquoi tu penses qu'il est court ?
Jolie travail...sauf une petite chose importante...L'histoire parle de son Oncle a Christine hors il est écrit que c'est sa "filleul". C'est une petite erreur si c'est son Oncle alors c'est sa "nièce". Si c'était sa filleul alors c'est son parrain. L'un est d'ordre familiale l'autre d'ordre religieux.
 
  • Like
Reactions: AngeDivin

AngeDivin

Member
Jul 17, 2020
446
627
Jolie travail...sauf une petite chose importante...L'histoire parle de son Oncle a Christine hors il est écrit que c'est sa "filleul". C'est une petite erreur si c'est son Oncle alors c'est sa "nièce". Si c'était sa filleul alors c'est son parrain. L'un est d'ordre familiale l'autre d'ordre religieux.
Bonjour, c'est vrai qu'elle est sa filleule mais je trouvais ça difficile à lire à chaque fois. J'ai donc penser que ce serait mieux qu'elle l'appele tonton.
 

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
291
1,095
Jolie travail...sauf une petite chose importante...L'histoire parle de son Oncle a Christine hors il est écrit que c'est sa "filleul". C'est une petite erreur si c'est son Oncle alors c'est sa "nièce". Si c'était sa filleul alors c'est son parrain. L'un est d'ordre familiale l'autre d'ordre religieux.
Bonjour, c'est vrai qu'elle est sa filleule mais je trouvais ça difficile à lire à chaque fois. J'ai donc penser que ce serait mieux qu'elle l'appele tonton.
En réalité, il s'agit bien de son oncle. Mais les règles Patreon avaient évolué il y a quelques années de sorte que les contenus proposant des relations incestueuses ne puissent plus être financés. De fait, énormément de jeux ont dû s'adapter à cette censure, l'inceste étant un fétichisme trèèèèèès répandu dans le milieu des jeux pornos.

La plupart des jeux concernés ont donc fait évoluer les relations entre personnages pour que ça ne soit plus pénalisable, rendant d'ailleurs le contexte complètement absurde. Beaucoup de jeux se sont retrouvés à avoir un personnage principal allant subitement habiter chez une parfaite inconnue à la mort de leur père :LOL: Déjà que les pitch du style "le perso principal vit avec son père depuis 10 ans et n'a pas revu sa mère et ses trois soeurs depuis ce temps; le père meurt et il se retrouve à aller vivre chez sa mère et ses soeurs", c'est plutôt con-con, mais alors quand tout le monde devient "landlady" (logeuse, propriétaire) et "roomate" (colloc), ça devient n'imp'.

Mais comme c'était soit ça, soit arrêter le jeu, la plupart des dev ont fait ça. Et systématiquement, un patch est proposé à côté pour rétablir l'inceste, ce qui permet d'avoir des situations moins aberrantes. Je ne suis personnellement pas fan de ce fétiche, mais ces patchs restent indispensables, sinon, ça n'a plus de sens. Les liens entre les perso sont bizarres et on se demande pourquoi diable les personnages font de la résistance à sortir ensemble. "Je ne peux pas faire ça, tu es ma colocataire !!!" ça marche moins bien que "Je ne peux pas faire ça, tu es ma soeur !!!" :sneaky:

Dans le cas de Babysitter, le personnage principal est bel est bien l'oncle de la fille. Et c'est pour ça qu'elle va crécher chez lui. Mais le changement de politique de Patreon avait fait évoluer ça en "parrain", "filleule". Il existe un patch pour restaurer le lien de famille originel.

Mais du coup, en découle une vaste question au sujet de la traduction. Dans ces jeux (très nombreux), doit-on systématiquement traduire les patch, sachant qu'ils ont théoriquement essentiels à l'ensemble ? Doit-on juste traduire le jeu et risquer d'avoir des incongruités résultantes d'une censure ? Ou doit-on directement traduire en mode "inceste" (en l'occurence pour Babysitter directement traduire en oncle/nièce plutôt qu'en parrain/filleule) puisque c'est la finalité du jeu de base et que nos patch de trads ne sont pas soumis aux règles de censure de Patreon ?

Je dirais que ça dépend des cas. Les dev eux-mêmes font les choses différemment. Des fois ils font le jeu de façon "neutre" et sortent un patch qui va simplement remplacer les mots clés ("mère", "soeur", etc.). C'est facile mais pour préserver l'ensemble ça donne parfois des dialogues rigides. Parfois les dev écrivent les scènes des deux façons en disant "inceste = 1" et "non-inceste = 0" puis un patch qui ordonne au jeu de choisir le texte "1". Cette façon de faire leur permet d'avoir des scènes identiques mais avec des dialogues moins rigides... Par exemple, plutôt que d'avoir "Mrs Robinson" dans l'un et "Mom" dans l'autre, on aura "Mrs Robinson" dans l'un et une alternance de "Mom", "mommy", "mother".

Pour ma part, je pense qu'on doit aller regarder comment fonctionne le patch au cas par cas et s'adapter à ça. Mais je pense qu'il faut toujours privilégier la traduction inceste. Encore une fois, c'est pas que j'y tienne comme fétiche, mais sinon le jeu devient pas clair. Si le jeu repose largement là-dessus, tu peux pas y couper. Genre Sisterly Lust, si t'enlèves ça, ça ne rime plus à rien. Et puis surtout, c'est l'intention de l'auteur au départ et ces jeux disposent toujours d'un patch.

Voilà, je ne sais pas ce que vous pensez de cette situation.
Mais pour le coup, Babysitter fait partie de ces jeux qui ont une composante inceste à l'origine. Et comme je crois savoir que le patch ne fait que changer "parrain" en "oncle" et "filleule" en "nièce", j'irais - pour ma part - directement traduire en oncle et nièce, comme ça pas besoin de patch supplémentaire.
 

AngeDivin

Member
Jul 17, 2020
446
627
En réalité, il s'agit bien de son oncle. Mais les règles Patreon avaient évolué il y a quelques années de sorte que les contenus proposant des relations incestueuses ne puissent plus être financés. De fait, énormément de jeux ont dû s'adapter à cette censure, l'inceste étant un fétichisme trèèèèèès répandu dans le milieu des jeux pornos.

La plupart des jeux concernés ont donc fait évoluer les relations entre personnages pour que ça ne soit plus pénalisable, rendant d'ailleurs le contexte complètement absurde. Beaucoup de jeux se sont retrouvés à avoir un personnage principal allant subitement habiter chez une parfaite inconnue à la mort de leur père :LOL: Déjà que les pitch du style "le perso principal vit avec son père depuis 10 ans et n'a pas revu sa mère et ses trois soeurs depuis ce temps; le père meurt et il se retrouve à aller vivre chez sa mère et ses soeurs", c'est plutôt con-con, mais alors quand tout le monde devient "landlady" (logeuse, propriétaire) et "roomate" (colloc), ça devient n'imp'.

Mais comme c'était soit ça, soit arrêter le jeu, la plupart des dev ont fait ça. Et systématiquement, un patch est proposé à côté pour rétablir l'inceste, ce qui permet d'avoir des situations moins aberrantes. Je ne suis personnellement pas fan de ce fétiche, mais ces patchs restent indispensables, sinon, ça n'a plus de sens. Les liens entre les perso sont bizarres et on se demande pourquoi diable les personnages font de la résistance à sortir ensemble. "Je ne peux pas faire ça, tu es ma colocataire !!!" ça marche moins bien que "Je ne peux pas faire ça, tu es ma soeur !!!" :sneaky:

Dans le cas de Babysitter, le personnage principal est bel est bien l'oncle de la fille. Et c'est pour ça qu'elle va crécher chez lui. Mais le changement de politique de Patreon avait fait évoluer ça en "parrain", "filleule". Il existe un patch pour restaurer le lien de famille originel.

Mais du coup, en découle une vaste question au sujet de la traduction. Dans ces jeux (très nombreux), doit-on systématiquement traduire les patch, sachant qu'ils ont théoriquement essentiels à l'ensemble ? Doit-on juste traduire le jeu et risquer d'avoir des incongruités résultantes d'une censure ? Ou doit-on directement traduire en mode "inceste" (en l'occurence pour Babysitter directement traduire en oncle/nièce plutôt qu'en parrain/filleule) puisque c'est la finalité du jeu de base et que nos patch de trads ne sont pas soumis aux règles de censure de Patreon ?

Je dirais que ça dépend des cas. Les dev eux-mêmes font les choses différemment. Des fois ils font le jeu de façon "neutre" et sortent un patch qui va simplement remplacer les mots clés ("mère", "soeur", etc.). C'est facile mais pour préserver l'ensemble ça donne parfois des dialogues rigides. Parfois les dev écrivent les scènes des deux façons en disant "inceste = 1" et "non-inceste = 0" puis un patch qui ordonne au jeu de choisir le texte "1". Cette façon de faire leur permet d'avoir des scènes identiques mais avec des dialogues moins rigides... Par exemple, plutôt que d'avoir "Mrs Robinson" dans l'un et "Mom" dans l'autre, on aura "Mrs Robinson" dans l'un et une alternance de "Mom", "mommy", "mother".

Pour ma part, je pense qu'on doit aller regarder comment fonctionne le patch au cas par cas et s'adapter à ça. Mais je pense qu'il faut toujours privilégier la traduction inceste. Encore une fois, c'est pas que j'y tienne comme fétiche, mais sinon le jeu devient pas clair. Si le jeu repose largement là-dessus, tu peux pas y couper. Genre Sisterly Lust, si t'enlèves ça, ça ne rime plus à rien. Et puis surtout, c'est l'intention de l'auteur au départ et ces jeux disposent toujours d'un patch.

Voilà, je ne sais pas ce que vous pensez de cette situation.
Mais pour le coup, Babysitter fait partie de ces jeux qui ont une composante inceste à l'origine. Et comme je crois savoir que le patch ne fait que changer "parrain" en "oncle" et "filleule" en "nièce", j'irais - pour ma part - directement traduire en oncle et nièce, comme ça pas besoin de patch supplémentaire.
Salut, je suis entièrement d'accord avec toi et puis je trouve bizarre que Patreon bannit l'inceste, c'est un truc de religieux que l'homme à mis en place tout simplement. L'inceste à toujours exister et ça existe aussi chez les animaux et si on viens tous d'Adam et Eve comme dans la bible alors logiquement nous sommes tous une famille. Et pendant la préhistoire j'imagine que c'était pire, en tout cas pour les jeux ça augmente la liberté de choix, il y'a des moments que la soeur est tellement belle et on s'entend tellement bien que l'amitié grandit et il se passe un truc, parfois on ne ressent rien pour un membre de la famille, parfois on ne peut pas controler son destin.
 

AngeDivin

Member
Jul 17, 2020
446
627
Bonjour à tous! La traduction du jeu Panic Attack saison 1 et 2 est en cours, j'ai traduit l'intro des deux saisons et aussi tout les choix de décisions en français mais l'histoire est longue alors je ferai une pause après, les menus sont également en français...
 

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
291
1,095
Salut, je suis entièrement d'accord avec toi et puis je trouve bizarre que Patreon bannit l'inceste, c'est un truc de religieux que l'homme à mis en place tout simplement. L'inceste à toujours exister et ça existe aussi chez les animaux et si on viens tous d'Adam et Eve comme dans la bible alors logiquement nous sommes tous une famille. Et pendant la préhistoire j'imagine que c'était pire, en tout cas pour les jeux ça augmente la liberté de choix, il y'a des moments que la soeur est tellement belle et on s'entend tellement bien que l'amitié grandit et il se passe un truc, parfois on ne ressent rien pour un membre de la famille, parfois on ne peut pas controler son destin.
C'est un choix politique étonnant, surtout quand on sait que Patreon se fait pas mal de thunes avec le secteur des jeux pornos. C'est un peu hypocrite. Après, le sujet relevant de l'illégalité dans la plupart des cultures, ça peut s'entendre... mais dans ce cas, pourquoi les contenus violents, proposant du chantage sexuel, des viols, et de la coercition en tout genre ne sont pas pénalisés ? ^^'
Comme toujours, un choix politique basé sur l'aspect moral atteint très vite ses limites en terme de cohérence. D'autant que dans le monde artistique (et notamment narratif), l'inceste est quand même régulièrement utilisé dans des productions grand public (coucou Game of Thrones, Oldboy, les Piliers de la Terre et autres...). Et puis la censure n'est finalement que d'apparat, puisque les jeux concernés ont tous des patch et sont même parfois développés de façon à faciliter la création de tels patch.

C'est un peu idiot de faire chier les dev là-dessus je trouve. A mon sens, si les gens n'aiment pas, ils ont qu'à jouer à autre chose. Mais jouer les vierges effarouchées sur ça et pas sur le viol ou la polygamie, ça sent quand même la décision débile pour se prémunir des associations en tout genre :LOL:
Perso je suis pas fan de l'inceste et je le trouve souvent trop mal amené et très con dans les jeux, mais ce ne sont que des jeux, je suis capable de mettre mon avis sur la question de côté si le jeu est fun. Tout comme le fait de jouer à Wolfenstein ne me donne pas d'envie subite de défoncer des gens à la hachette et au fusil à pompe.
 

Luziferii

Member
Mar 30, 2018
400
486
Salut tout le monde, je voulais savoir si une traduction Fr était ou sera dispo pour Lust Académy? merci bien
Salut, tu vas à la première page et il y a la liste des jeux en traduction.
Il me semble qu'il y a le jeu dans la liste, tu cliques sur le lien, tu installes le patch et tu joues :)