En réalité, il s'agit bien de son oncle. Mais les règles Patreon avaient évolué il y a quelques années de sorte que les contenus proposant des relations incestueuses ne puissent plus être financés. De fait, énormément de jeux ont dû s'adapter à cette censure, l'inceste étant un fétichisme trèèèèèès répandu dans le milieu des jeux pornos.
La plupart des jeux concernés ont donc fait évoluer les relations entre personnages pour que ça ne soit plus pénalisable, rendant d'ailleurs le contexte complètement absurde. Beaucoup de jeux se sont retrouvés à avoir un personnage principal allant subitement habiter chez une parfaite inconnue à la mort de leur père

Déjà que les pitch du style "le perso principal vit avec son père depuis 10 ans et n'a pas revu sa mère et ses trois soeurs depuis ce temps; le père meurt et il se retrouve à aller vivre chez sa mère et ses soeurs", c'est plutôt con-con, mais alors quand tout le monde devient "landlady" (logeuse, propriétaire) et "roomate" (colloc), ça devient n'imp'.
Mais comme c'était soit ça, soit arrêter le jeu, la plupart des dev ont fait ça. Et systématiquement, un patch est proposé à côté pour rétablir l'inceste, ce qui permet d'avoir des situations moins aberrantes. Je ne suis personnellement pas fan de ce fétiche, mais ces patchs restent indispensables, sinon, ça n'a plus de sens. Les liens entre les perso sont bizarres et on se demande pourquoi diable les personnages font de la résistance à sortir ensemble. "Je ne peux pas faire ça, tu es ma colocataire !!!" ça marche moins bien que "Je ne peux pas faire ça, tu es ma soeur !!!"
Dans le cas de
Babysitter, le personnage principal est bel est bien l'oncle de la fille. Et c'est pour ça qu'elle va crécher chez lui. Mais le changement de politique de Patreon avait fait évoluer ça en "parrain", "filleule". Il existe un patch pour restaurer le lien de famille originel.
Mais du coup, en découle une vaste question au sujet de la traduction. Dans ces jeux (très nombreux), doit-on systématiquement traduire les patch, sachant qu'ils ont théoriquement essentiels à l'ensemble ? Doit-on juste traduire le jeu et risquer d'avoir des incongruités résultantes d'une censure ? Ou doit-on directement traduire en mode "inceste" (en l'occurence pour Babysitter directement traduire en oncle/nièce plutôt qu'en parrain/filleule) puisque c'est la finalité du jeu de base et que nos patch de trads ne sont pas soumis aux règles de censure de Patreon ?
Je dirais que ça dépend des cas. Les dev eux-mêmes font les choses différemment. Des fois ils font le jeu de façon "neutre" et sortent un patch qui va simplement remplacer les mots clés ("mère", "soeur", etc.). C'est facile mais pour préserver l'ensemble ça donne parfois des dialogues rigides. Parfois les dev écrivent les scènes des deux façons en disant "inceste = 1" et "non-inceste = 0" puis un patch qui ordonne au jeu de choisir le texte "1". Cette façon de faire leur permet d'avoir des scènes identiques mais avec des dialogues moins rigides... Par exemple, plutôt que d'avoir "Mrs Robinson" dans l'un et "Mom" dans l'autre, on aura "Mrs Robinson" dans l'un et une alternance de "Mom", "mommy", "mother".
Pour ma part, je pense qu'on doit aller regarder comment fonctionne le patch au cas par cas et s'adapter à ça. Mais je pense qu'il faut toujours privilégier la traduction inceste. Encore une fois, c'est pas que j'y tienne comme fétiche, mais sinon le jeu devient pas clair. Si le jeu repose largement là-dessus, tu peux pas y couper. Genre
Sisterly Lust, si t'enlèves ça, ça ne rime plus à rien. Et puis surtout, c'est l'intention de l'auteur au départ et ces jeux disposent toujours d'un patch.
Voilà, je ne sais pas ce que vous pensez de cette situation.
Mais pour le coup, Babysitter fait partie de ces jeux qui ont une composante inceste à l'origine. Et comme je crois savoir que le patch ne fait que changer "parrain" en "oncle" et "filleule" en "nièce", j'irais - pour ma part - directement traduire en oncle et nièce, comme ça pas besoin de patch supplémentaire.