- Dec 19, 2020
- 445
- 1,565
Also since 'merges' are part of the plan, it gives them a reason to go back and touch it up later if needed.A janky translation can always be fixed later, but if it's never released, then that's it. Personally, I rather get it out and hope for better later than just give up.
Does BlueCat write his own patreon posts? Because some of the terminology used there I would think his fluent in it almost like I've said before but that's beside the point.You must be registered to see the links
You must be registered to see the links
You must be registered to see the links
You must be registered to see the links
Its late, I'm tired, I'm not putting more effort than this into this right now, here you go I'm gonna go back to being gone again. Full transparency, I've made it clear that from where I'm sitting, its fine as is and what isn't fine we can fix. I'm of the mind that even if its imperfect, enough proofreaders working together can solve it before it goes to public.
Enjoy.
The machine learning translation itself is... fine, great even. I'd argue it just comes across as a different take almost, but in some of them it seemed like the better translation and others would just need proof reading and minor touch ups. E.g, one was clearly missing some commas to deliver the line properly, and where it mentioned "full of vigour and drive to get dressed and thus prepare for the new school day" you could manually change to be more in line with how one might think it should sound (energy, get ready, etc).
It's nothing that a proof reader who does minor adjustments when needed couldn't do. This is actually a lot better than expecting, especially based off how people here thought it might go. If doing it this way with a proof reader/editor would result in it being done faster than BlueCat should absolutely go with this going forward because it would save a lot of time by the looks of it and no quality would be lost.