Entiendo todas las etiquetas de los juegos menos una ahegao que significa ¡Otero tu que eres escritor
Es una cara que ponen las mujeres cuando tienen sexo... es algo del hentai..
Entiendo todas las etiquetas de los juegos menos una ahegao que significa ¡Otero tu que eres escritor
Gracias HorusXDEs una cara que ponen las mujeres cuando tienen sexo... es algo del hentai..
Entiendo todas las etiquetas de los juegos menos una ahegao que significa ¡Otero tu que eres escritor
Como dice muy bien HorusXD es la cara que ponen las japonesas al correrse... Y es un argot habitual de los mangas y los animes japoneses. Como Otaku, que se refiere a los que están obsesionados por cualquier cosa, aunque se suelen referir más exactamente a los fanáticos del manga (comics japoneses) o del anime (dibujos animados japoneses)... Y no se HorusXD, pero yo sí que soy un poco Otaku...Es una cara que ponen las mujeres cuando tienen sexo... es algo del hentai..
Sí, pero no el tamaño del textbox, listillo...luego me pongo.....
sabes que pulsando "a" cambias la letra no?
No soy muy fan de las cosas japonesas, casi siempre estan censuradasComo dice muy bien HorusXD es la cara que ponen las japonesas al correrse... Y es un argot habitual de los mangas y los animes japoneses. Como Otaku, que se refiere a los que están obsesionados por cualquier cosa, aunque se suelen referir más exactamente a los fanáticos del manga (comics japoneses) o del anime (dibujos animados japoneses)... Y no se HorusXD, pero yo sí que soy un poco Otaku...
Ah, y el hentai son los animes porno... por si alguien no lo sabía por aquí, cosa que dudo mucho...
Muchas gracias, compi. Que la providencia te lo pague con un buen caliqueño...aqui lo tienes
Transcripcion automatica de:
Pongo Delta [v0.1] [LunarBitStudio]
un saludo
PongoDelta-0.1-pc-spanish.rar
ponme un like.... me dan trofeosMuchas gracias, compi. Que la providencia te lo pague con un buen caliqueño...
Hacia decadas que no escuchaba caliqueño,me recuerda a mis buenos tiempos, me pregunto si a un los vendenMuchas gracias, compi. Que la providencia te lo pague con un buen caliqueño...
El año pasado en Castellon en una terraza de bar, vi a un señor muy mayor con su caliqueño en la boca, el olor era inconfundible, lo que no se de donde lo sacariaHacia decadas que no escuchaba caliqueño,me recuerda a mis buenos tiempos, me pregunto si a un los venden
Por fin he terminado con la traducción de RADIANT, actualizada a la versión 0.2.1
Al final no he podido comprobar muy bien las rutas sin incesto ni todas las opciones de la última actualización del juego, pero no quería haceros esperar más. Así que si veis algún fallo haced el favor de decírmelo y lo corregiré de inmediato. (Con lo de no muy bien lo que quiero decir es que solo las he comprobado una vez en lugar de las tres o cuatro veces que suelo hacer siempre).
Aquí la tenéis si la queréis:
RADIANT en Español
Gracias, compi, lo miro y te cuento...No se porque esta linea no me aparece traducida al poco de empezar el juego
"(Shit! Did I go to far? Did I misread the situation? I hope she doesn't think I took advantage of her...)"
La he buscado en el ch1.rpy linea 996 y si esta traducida, mis conocimientos se quedan en eso para buscar el fallo
Otra mas en ingles, linea 1350
Linea 2587 "¡Pero lo hemos comseguido!"
Linea 2893 "Ten cuidado, no vayas a romperte una cadera." Acaso tenemos 2?
OtraGracias, compi, lo miro y te cuento...
Pues caderas tenemos dos, una a la izquierda y otra a la derecha. Lo que pasa es que siempre oímos la misma cantinela: "La abuela se ha roto la cadera..." Y nunca dice nadie si es la derecha o la izquierda. Es la articulación donde la pierna se une al cuerpo, con la cabeza del fémur, que encaja en la cadera a través del coxal, otro hueso que hay por ahí. Y como tenemos dos piernas...No se porque esta linea no me aparece traducida al poco de empezar el juego
"(Shit! Did I go to far? Did I misread the situation? I hope she doesn't think I took advantage of her...)"
La he buscado en el ch1.rpy linea 996 y si esta traducida, mis conocimientos se quedan en eso para buscar el fallo
Otra mas en ingles, linea 1350
Linea 2587 "¡Pero lo hemos comseguido!"
Linea 2893 "Ten cuidado, no vayas a romperte una cadera." Acaso tenemos 2?
Ojalá todos se portaran como tú, gracias compi, veamos los temas:Otra
Linea 3343 "(No sé, pero creo que me iba a ser un poco difícil resistirme si se diera la la oportunidad.)"
Linea 3445 "Sientes cómo su calidez pasa través de ti."
Otra en ingles
Linea 4352
Linea 5522
Se que son fallos tontos pero como te gusta la perfeccion pues
Gracias doctor por la explicacion de anatomia , pero porque usas de las dos maneras entonces? unas lineas mas atras pones " la cadera" en realidad la usas dos vecesPues caderas tenemos dos, una a la izquierda y otra a la derecha. Lo que pasa es que siempre oímos la misma cantinela: "La abuela se ha roto la cadera..." Y nunca dice nadie si es la derecha o la izquierda. Es la articulación donde la pierna se une al cuerpo, con la cabeza del fémur, que encaja en la cadera a través del coxal, otro hueso que hay por ahí. Y como tenemos dos piernas...
La falta de ortografía ya está corregida y de los otros dos casos que te pasan, pues a lo mejor es que tienes mala suerte, porque no he tocado nada, he arrancado el juego y mira:
A mí me salen en español. Llámate al Iker Jiménez a ver si es que tienes alguna meiga o le ha dado el covid a tu pc...
Ahora, hablando en serio, no sé por qué pasa, pero a mí también me ha pasado de estar jugando y que me apareciera una línea en inglés, he ido a comprobar, no he visto nada, no toco nada, arranco el juego de nuevo y por arte de birlibirloque me aparece en español, no sé por qué... Y solo me ha pasado con el Radiant...
No hay peor ciego que el que no quiere ver, joder me he leído las dos frases siete veces y NO lo he visto... manda huevos...Línea 3343 el fallo que veo es que hay dos me, uno sobra, o ¿te refieres a otra cosa? Quedaría mejor así:
No sé, pero creo que iba a resultar un poco difícil el resistirme si se diera la la oportunidad. Me refiero a esto
Y e n la línea 3445 no veo nada raro. El la abraza y siente como la calidez de la chica le atraviesa, es algo romántico.
Igual parezco tonto pero no seria "Sientes cómo su calidez pasa a través de ti"
Y sigues teniendo mala suerte con las frases en inglés.
Ya no te pongo ningun fallo mas en ingles
Bueno ya lo seguire mañana que hoy ya se me hace tarde
Algunas que hay es esta pagina:hola alguien me dice algunos juegos rpgm con traduccion en español