Create and Fuck your AI Cum Slut –70% OFF
x

None Traduction en Français / French translation

5.00 star(s) 1 Vote

Bazoonga

Newbie
Jul 5, 2018
15
31
197
J'ai une question, je suis face à un cas comme celui ci :
Python:
item = [
[itemchair, __("chair"), __("a")]
[itemknife, __("knife"), __("a")]
]
Si l'outil Renpy génère bien les fichiers de traduction, il ne fournit qu'une seul ligne pour "a" (une traduction unique qu'il remplacera partout ou ce sera nécessaire), hors selon les particularité des diverses langues les articles ne sont pas définit de la même manière.

Dans le cas du français, il faudrait pour dissocier les "a" afin de mettre des "un" ou des "une", selon le cas.

a chair > une chaise
a knife > un couteau

J'ai essayé de chercher, et j'ai cru comprendre qu'il existe un principe de "contexte".

Si quelqu'un a une réponse...

_______________________________________________________________________________________
I have a question. I'm faced with a case like this one:
Python:
item = [
[itemchair, __("chair"), __("a")]
[itemknife, __("knife"), __("a")]
]
While the Renpy tool does generate the translation files, it only provides a single line for ‘a’ (a single translation that it will replace wherever necessary), and depending on the particularities of the various languages, articles are not defined in the same way.

In the case of French, it would be necessary to dissociate the "a" in order to put "un" or "une", depending on the case.

a chair > une chaise
a knife > un couteau

I've tried looking, and I think I understand that there's a principle of "context".

If anyone has an answer...
 

joelurmel

Engaged Member
Nov 3, 2022
2,722
4,789
397
J'ai une question, je suis face à un cas comme celui ci :
Python:
item = [
[itemchair, __("chair"), __("a")]
[itemknife, __("knife"), __("a")]
]
Si l'outil Renpy génère bien les fichiers de traduction, il ne fournit qu'une seul ligne pour "a" (une traduction unique qu'il remplacera partout ou ce sera nécessaire), hors selon les particularité des diverses langues les articles ne sont pas définit de la même manière.

Dans le cas du français, il faudrait pour dissocier les "a" afin de mettre des "un" ou des "une", selon le cas.

a chair > une chaise
a knife > un couteau

J'ai essayé de chercher, et j'ai cru comprendre qu'il existe un principe de "contexte".

Si quelqu'un a une réponse...

_______________________________________________________________________________________
I have a question. I'm faced with a case like this one:
Python:
item = [
[itemchair, __("chair"), __("a")]
[itemknife, __("knife"), __("a")]
]
While the Renpy tool does generate the translation files, it only provides a single line for ‘a’ (a single translation that it will replace wherever necessary), and depending on the particularities of the various languages, articles are not defined in the same way.

In the case of French, it would be necessary to dissociate the "a" in order to put "un" or "une", depending on the case.

a chair > une chaise
a knife > un couteau

I've tried looking, and I think I understand that there's a principle of "context".

If anyone has an answer...
tu crée un nouveau code de la sorte:
init 999:
if preferences.language == "french":
item = [
[itemchair, __("chaise"), __("une")]
[itemknife, __("couteau"), __("un)]

En mettant 999 ta déclaration prendra le pas sur la précédente en Anglais.

devant le if il y a 1 tab ou 4 espaces et devant item 2 tab ou 8 espaces.
 

Bazoonga

Newbie
Jul 5, 2018
15
31
197
tu crée un nouveau code de la sorte:
init 999:
if preferences.language == "french":
item = [
[itemchair, __("chaise"), __("une")]
[itemknife, __("couteau"), __("un)]

En mettant 999 ta déclaration prendra le pas sur la précédente en Anglais.

devant le if il y a 1 tab ou 4 espaces et devant item 2 tab ou 8 espaces.
Merci beaucoup, je vais tester ça.(y)
 

tomberaid

Member
Jun 20, 2020
264
682
258
Hello
Ou alors tu essayes en traduisant de la façon suivante :
Python:
    old "a"
    new ""

    old "chair"
    new "une chaise"

    old "knife"
    new "un couteau"
Cordialement
 

joelurmel

Engaged Member
Nov 3, 2022
2,722
4,789
397
Hello
Ou alors tu essayes en traduisant de la façon suivante :
Python:
    old "a"
    new ""

    old "chair"
    new "une chaise"

    old "knife"
    new "un couteau"
Cordialement
trop risqué, car chair peut-être le début de chairman ce qui nous ferait une chaiseman
 

tomberaid

Member
Jun 20, 2020
264
682
258
trop risqué, car chair peut-être le début de chairman ce qui nous ferait une chaiseman
Ce n'est pas du t.replace mais du old/new donc désolé mais je pense que tu as tout faux... (je ne crois pas qu'il y ait besoin de t'expliquer comment ren'py fonctionne, tu le sais aussi bien que moi, voir mieux.)

Cordialement
 
  • Like
Reactions: shadow_steve3395

joelurmel

Engaged Member
Nov 3, 2022
2,722
4,789
397
Ce n'est pas du t.replace mais du old/new donc désolé mais je pense que tu as tout faux... (je ne crois pas qu'il y ait besoin de t'expliquer comment ren'py fonctionne, tu le sais aussi bien que moi, voir mieux.)

Cordialement
Tu as raison, sauf que je doute que ses mots apparaissent en tant que tel et pas à l'intérieur d'une phrase. Ce qui rendrait le old/new inutile.
 

Le Chauve

Active Member
Jul 20, 2024
798
1,310
221
_prez_chap4jpg.jpg
Capture d'écran 2024-09-19 030453.png
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
PS : SI VOUS NE LE SAVIEZ PAS :
Shale Hill Secrets, c'est 452 scènes (incluant 6 épisodes) réparties dans 18 chapitres, mais aussi 41 scènes de bonus platinum.
Rendez-vous dans quelques jours pour la suite !
MISE A JOUR CHAP.6 : https://f95zone.to/threads/traduction-en-francais-french-translation.26002/post-14895858


CLIQUEZ ICI POUR ALLER A LA MISE DES CHAPITRES 1 à 10 !!
 
Last edited:

Le Chauve

Active Member
Jul 20, 2024
798
1,310
221
Bonjour
merci pour la trad (y)
C'est une traduction automatique ou autre svp (traduction approfondie ?? :)) ?
A+
Merci de ton intérêt.
Comme je l'ai mentionné dans le fichier info.txt du zip, et même sur ce post, la traduction est approfondie mnuellement, dialogue par dialogue. J'ai mis dans le fichier les étapes de cette traduction.
Dans les grandes lignes, je fais d'abord une trad automatique grâce à un module Google Translate intégré sur mon projet web, ensuite, j'adapte le contenu (en duplex avec le jeu ouvert), gérant le vouvoiement/tutoiement selon les personnages, pour y comprendre quelquechose.
L'histoire peut prendre diverses directions, selon les choix du joueur, alors il peut-être possible que j'ai zappé involontairement certains dialogues. Mais il suffit de m'en parler pour je revois ces petites choses.
 
5.00 star(s) 1 Vote